接下来我们来说说他这次引起很大争议的《飞鸟集》。
泰戈尔
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最优秀的诗集之一,收录了325首优美的无题诗。
在冯唐之前,市面上最流行的版本是郑振铎翻译的↓↓
图片来自网络
冯唐说,有一天负责出版他书的编辑突然问他是否愿意翻译泰戈尔的《飞鸟集》,他想也没想就答应了。
后来他在翻译的时候想到了一些原因:
对于作家来说,我能想到的最好的常规训练就是把古典汉语翻译成现代汉语,把西方经典文章翻译成现代汉语,用较少的词语,不失原文的意境和韵味。
比如泰戈尔获得了诺贝尔奖,我想知道一百年前,在政治味道还没有那么浓的时候,给东方颁发的诺贝尔奖是什么味道。
比如通俗译本的作者郑振铎,是民国时期影响最大的人物之一。我年轻的时候,认真读过《西递书画》,想跟着他的译本去民国,感受一下那个年代的月光和风。我坚信民国时期的汉语还处于过渡时期,现在的我能更好地使用汉语了。
比如说,我是中国极简诗派的创始人,我的诗篇通常比唐诗的七律、七言绝句、五律、五言绝句都要短。据说《飞鸟集》也是一本精简到极致的诗集。我想仔细看看。
那么冯唐最终的译文与郑振铎的译文有何区别呢?
图为冯唐翻译的一些有争议的诗歌
正是由于冯唐译文中那些揭露事实的话语,让很多人指责他是对经典的亵渎,有读者还戏称,这是对文学翻译界的一次“恐怖袭击”。
人民日报也发表文章称:别用“翻译”来“篡改”
从这个角度看,冯唐对《飞鸟集》的翻译实在是“不知道是忠实还是雅致”,他把“面具”译成了“裤裆”,把“好客”译成了“放荡”,违背了文本的原意;随意的脏话、网络词汇,彻底破坏了泰戈尔营造的意境。
印度媒体:冯唐翻译泰戈尔诗歌引发众怒,网民称经典之作沦为色情读物
12月26日,印度媒体报道称,中国作家冯唐翻译泰戈尔诗歌引发轩然大波,因为冯唐对泰戈尔诗歌进行了肆意曲解,使其含有色情意味。
据《印度时报》网站12月24日报道,有文学界人士称,冯唐不懂孟加拉语,明显是借用了泰戈尔作品已有的中译本,并加入了自己的解读。(来源:参考消息网)
面对各种否认,冯唐说:
翻译质量没有黄金标准。“我相信自己翻译的诚意,相信自己的中英文水平。真金不怕火炼。”
图为12月28日晚冯唐微博截图
李银河也站在冯唐一边,她说:“冯唐的译本是《飞鸟集》目前最好的中译本。”
平心而论,冯唐的译本并不差,只不过是个人风格太浓的译本罢了。由于普遍认为郑振铎翻译的《飞鸟》是过去国内众多译本中水平最高的,而冯译本已经超越了郑译本的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐译本是迄今为止《飞鸟》最好的中译本。
印度文学专家于龙宇:
冯唐将郑振铎的“生命从世间得资产,爱心赋予价值”译为“从世间的愿望得金钱,从爱心的愿望得金线”,更符合原文的格言。
网友们对冯唐的诗也发表了不同的看法:
有网友还特意从冯唐的《飞鸟集》中挑出这些诗,认为翻译得非常好。
你怎么认为?
来源:每日经济新闻、人民日报、参考消息、凤凰读书(ID:)、李银河微信公众号(ID:)