(完整版) 英汉翻译课程
英汉翻译课程
张培基
第一讲:翻译原理简介
1. 教学目标:了解翻译的基本原理及翻译研究的问题
2.教学过程:
1.翻译的定义及内涵:(tion)
//制作
2. 几位中国翻译家的理论()
严复:信达雅——//。
—。
傅雷:精神上类似于——。
.强调原作魅力的再现。
钱钟书:化——。
。
刘忠德:信、达、精——//。
3.中国翻译史上的争议:
鲁迅:我宁愿相信,也不服从。目的:介绍英语句子的表达
梁实秋、赵景深:宁可服从,不可相信——宗旨:可读性强,便于传播。
4.直译与意译:
直译---释义:
直译示例:鳄鱼的眼泪;全副武装;连锁反应;
君子协定;一国两制;
与各式各样的人打交道;
纸老虎;‘最后——死去;’——安息吧;
- -睡觉;
见见马克思,去天堂,吹灭蜡烛
踢腿:
直译与直译不一样():
应该动员街头妇女来清理:。
(完整版) 英汉翻译课程
““”。
她清早起来,进城去,遇见了她的公公:
,。
法律。
释义示例:://Adam'
句子对比:
直译:小鱼不吃大鱼。意译:胳膊扭不过大腿。
试译:天气总有始料未及的变化,人们随时都有祸福相依:
直译:ght。
免费翻译:le
有人说翻译就像戴着枷锁跳舞();
也有人说翻译就像女人,忠诚的不漂亮,漂亮的不忠诚,其实忠诚与流利是一种辩证关系。
5. 驯化与异化(//)
归化翻译在理论上把语言视为交际工具;在实践上则强调通俗易懂,避免一词多义或歧义。
当目标语言与目标文本之间由于文化差异而出现无法理解的问题时,“应该用目标语言文化来代替原语文化”,即用原语文化来代替目标语言中找不到的文化。
对外来词进行重新设计或借用目标语中类似的表达方式,将其转化为读者熟悉的目标语文化形象。
归化学派代表尤金·奈达:功能对等
?
“
”;
“
:通常译为白如雪 / 但没见过雪的人可以译为“白如白鹭的羽毛”,
达到功能等同。
雨后春笋
三个和尚没有水喝
—.山无虎,猴为王
但翻译有文化交流的使命,就是把一个民族的语言和文化习惯尽可能地介绍给另一个民族。鲁迅先生尤其
南京大学姜秋霞教授所做的一项翻译调查显示,大多数读者认为阅读外语
(完整版) 英汉翻译课程
文学是欣赏外国作品独特的魅力和语言风格,在阅读译文之前就已经对不同文化之间的差异有了一定的了解。
有些人阅读翻译的文章是为了了解外国人和中国人的相同点和不同点。
从文化交流的角度看,我们在英译汉或汉译英时,应力求把对方(我们自己一方)的文化充分、完整地介绍给目标语的读者。
尤其要强调的是,在汉英翻译中,要树立这种文化意识,积极创造条件,促进
它弘扬了中国文化,帮助英语读者扩大和加深对中国文化的了解,异化翻译无疑在文化交流中发挥着巨大的作用。
异化学派代表人物韦努蒂:
: 条条大路通罗马不能翻译为:殊途同归
's: 教奶奶吃鸡蛋不能翻译成:教老太太吃鸡蛋
在专家面前炫耀自己的技能:',。
因此:
hine:不能翻译为:趁热打铁
,牛:如果我打人,我就会把他打成克拉科。
不,一巴掌就能让他上天堂。
武松想喝酒,也不听别人说什么,回头说道:“废话!废话!”
6.段落翻译练习:
沿着荷塘,是一条弯弯曲曲的煤渣路,这是一条僻静的路,白天很少有人走,晚上更是寂寥。
树木茂密茂盛,路边长着几棵柳树,还有一些不认识的树,没有月光的夜晚,路边一片漆黑,阴森可怖。
众人:这是一个非常美好的夜晚,尽管月光依然微弱。
.,
好的。,,
绿色。,。当
。
,。
第二讲 翻译的过程
1.教学目标:如何理解、表达;学习表达的基本策略。
2.教学过程:
1.理解与表达:
edles、、锅、锅、、纱线、房子
妻子。他发现他们向家庭主妇出售针线、锅碗瓢盆。(外国没有勺子。)
改为:他发现他们正在向家庭主妇出售针线、锅碗瓢盆、丝带、剪刀和纽扣。
眼睛?你觉得我好骗吗?
/ush,树,。
(完整版) 英汉翻译课程
这是布什总统的命令,我不管布什,不管布,不管布片。
阿尔及利亚
当老人看到这颗珍珠时,高兴得心跳加速。
.优秀的舞者从不错过任何节拍(始终保持节拍/始终走正确的舞步)
',很自然地。
如果我们不团结,我们一定会团结一致。
如果我们不能紧密团结起来,我们都会一个接一个地被绞死。
我们必须一起奔赴战场,否则就各自奔赴刑场。
, 必须
。
凡是富有的单身汉都必定缺少老婆,这是天下公认的真理。
/。她怀孕已经有一段时间了。
?告诉'。 。
想跟我打架吗?告诉他们我随时都在等你。
'尔曼德
干燥。
我炉子里整天都在烧松木,但它不能让我的小房子保持温暖和干燥?(但我的小房子仍然又冷又潮湿)
uldn'。
他总是会买一些东西给我带走,这让他非常高兴。
。
中国市场几乎是一个无底洞。/中国市场无限巨大。
2. 不要从字面上理解
如果不: (,)
, 自己的,。
在欧洲,希特勒的名字是众所周知的,可以说是家喻户晓的名字。/ 在欧洲,希特勒的名字是众所周知的,可以说是家喻户晓的名字。
,秒。
这样的错误可能会让我们损失数千甚至数百万英镑。
:, 甚至。
,天气温暖,甚至有点热。
,这个答案是不合逻辑的,甚至是完全错误的。
(完整版) 英汉翻译课程
,。
考虑辞掉刚工作六个月的第一份工作是不明智的,甚至是愚蠢的。
3.习惯和表达
,n.
安娜身材瘦削,皮肤黝黑,上身厚实,下身纤细,几乎就像一把伞。
更正:安娜是一个瘦削、黝黑的女人,就像一把长长的黑色雨伞。
那是一个寒冷的冬日。
e.
十多年来,失业率一直顽固地不愿下降。
4.段落翻译练习:
弯弯曲曲的荷塘里,铺满了无尽的荷叶,一片片荷叶高高地露出水面,仿佛翩翩起舞者的裙摆。
树上点缀着白色的小花,有的娇艳欲滴地绽放着,有的羞涩地冒着花蕾,像一颗颗珍珠,像蓝天上的星星,又像刚从天而降的花朵。
微风吹过,带来一缕缕清香,像远处楼宇中隐约传来的歌声。这时,树叶和花朵也微微颤动,像
犹如闪电般,瞬间就到了荷塘的另一边,荷叶原本密密麻麻,肩并肩,看上去就像是一股深绿色的波浪。
流水的潺潺声变得模糊,看不见任何色彩;但是树叶却显得更加优美。
池塘,.e
水,.s,rs
,织机,,,喜欢
,。,那里
我,ings.,
豇豆属
。 , 她,
.,,,
。
月光如流水,静静地洒落在叶片和花朵上,荷塘里飘浮着一层薄薄的绿雾,叶片和花朵仿佛被牛奶洗过一般。
就像蒙上了一层薄纱的梦境,虽然是满月,但天空中却有一层薄薄的云,所以无法发出明亮的光芒;不过我觉得这样正好——
深度睡眠必不可少,但午睡也有其情调。月光透过树丛洒落,高地上的灌木丛投下参差不齐、斑驳的黑色阴影。
塘中的月光并不均匀,但光与影却和谐地旋转。
节奏就像小提琴演奏的著名音乐。
,。
.'微笑,
.n,.
'—
,..
,。
., ws
,。
第三讲:英汉词汇现象对比
1.教学目标:了解英汉表达方式的差异、词汇的对应与不对应等。
(完整版) 英汉翻译课程
2.教学过程:
1.中西方思维的差异导致语言的差异:
思维与语言的关系犹如母亲与孩子的关系,先有人类的思维,然后才有语言、图画、音乐等外在的表现形式。
//,
那么,思维是如何影响语言形式的呢?通过研究我们知道,思维是语言的具体形式。
农业、土地与民生息息相关,于是形成了“天人合一”的理念。
中华文化的精髓,就是把人与自然看作一个和谐统一的整体,人类的文化和命运是统一的。
,,
。
中国文化的这一最高境界,使中国人习惯了崇尚自然、顺应自然;不违背天命、顺其自然的人生哲学和宿命论。
在人类与宇宙和谐共存的世界里,生生不息地循环生长。
中国儒学的发展与变化。
汉代哲学和道家哲学深刻地体现了这种观点,如“道生一,一生二,二生三,三生万物,万物归道”。这是道生万物,生万物,生万物。
民族的循环思维方式,例如在语言表达上有“人不犯我,我不犯人”的循环表达,也有“道高一尺道高一丈”的递进表达。
因此,中国人解释事物总是按照时间的顺序和逻辑的顺序,由前到后,由大到小。
这种思维方式可以称为具体的概括(-)。
——),他们不仅在语言上占主导地位,而且在文化、艺术、经济活动等方面也占主导地位。
人类擅长具体思维,西方人则恰恰相反,他们始终把人与自然分开,认为思维是独立于自然的客观事物。
强调“人与人分离”,人可以通过斗争来征服和改造自然。出自美国前总统里根的一句话()
我们可以从以下话语中看到这一点:
, 但,
事物。
我不相信无论我们做什么,我们的命运都会是一样的;但我相信如果我们什么都不做,我们的命运仍然是一样的。
也就是说,很多美国人热衷于工作——
(跳槽),美国梦是——他。例如,从东方和西方
做事的动机也可以从中找到:
。
中国人确实
美国人做事是因为以前没有人做过。
很大程度上,美国人喜欢尝试新事物。
在某种程度上,因为他们认为较新的版本可能更好。
通过研究,我们知道英语自莎士比亚时代以来得到了很大的发展。英语被称为理性语言,这与早期欧美的哲学和改革有关,
科学技术结合征服自然,特别是培根、洛克等启蒙哲学家坚持的客观形式方法(即逻辑论证),是非常有效的。
关系。
的
英国人热爱科学技术,因为它能带来新的发现,是改造自然、征服自然最有力的武器。
(完整版) 英汉翻译课程
培根的思想深刻而缜密;洛克的哲学清晰而宽广
“哲学推测(y)导致他们将英语翻译成对人类经验的描述(物理变化,
从语言学的角度来看,培根、洛克和其他理性主义哲学家本质上
它为英语制定了科学标准,甚至被称为“国王”。综上所述,不难理解西方人的思维方式是
一般具有具体思维的人,抽象思维能力较强,他们总是先概括后分析、先表达后叙述、先概括后举例、先总体思考后详细思考。
从头到尾,从小到大等等,众所周知,地名的描述就是一个例子,由于中西方思维模式的差异,说话的语序有很大的差异。
所以中式英语就经常出现。我们举个例子:
我本来计划7月1日去香港旅行,但不得不取消,这让我很失望。
中国学生在说话时,经常脱口说出中文的语序,而忘记了语义焦点,其实按照英语的思维习惯,我们应该先概括,再把语义焦点放在后面。
放在前面,然后拆开,所以应该翻译成
。
我们来看看以下几个典型的句子:
“我坚信,中国继续成为全球经济事务中一支活跃且充满活力的力量符合我们国家的利益。”
我们先来看一下英语中的词序:
它'
。
可以看出,汉语遵循从先到后、从原因到结果、从假设到推论、从事实到论证的时间和逻辑发展关系,而英语……
事实恰恰相反。
2. 英文和中文词语完全对应(dence)
;;;。
3.英汉词语对应关系()
妻:妻子,情人,伴侣,妻子,老婆,夫人,老婆;
:总裁、主席、校长、议长、主席、总裁;
:早上好,早上好
一些对应关系会导致翻译的选择,例如翻译:
快到中午/清晨;
Mid— 等等最好用时间来表达:
: 上午 10 点左右 下午 3 点或 4 点
k:大约下周三
4.英文与汉语词语不对应的是():
:13 至 19 岁时钟——:总是看着时钟等待下班的人
猎物: 猎物动物: 牛奶 燕麦片 ()
个人主义=丁克家庭
5. 中英文表达尽量简洁()
。
(完整版) 英汉翻译课程
任何人若没有将杂乱物品放入这个篮子并乱扔垃圾,将被罚款 5 英镑。
垃圾必须放入篮子里,违反者将被罚款5英镑。
,。
无论你怎么伪装,我都能看穿你。
6. 句法和语义的连贯性
例如:别再叫我进来。
条件:',如果明天不下雨,我们就去公园。
时间:五年前我离开北京,从此再也没有回去。
经过。
结果是:他读得太快了,我们听不清楚。
原因:很好。
昨晚你在教室里,那件事肯定是你做的。
转折点:“国家很容易改变,
人的本性很难改变。
对比: 道路是曲折的,但前途是光明的。
。
上海是资本家的天堂,也是劳动人民的苦海。
,,,。
记住,永远不要忘记你所受到的恩惠。
我们过了河,进了车站,我去买票,他则忙着照看行李。
张培基:。
,。
杨宪益:
。
7.段落翻译练习:
江南的春天以多雨著称,一旦下雨就会连下七八天,生活在上海的人平日里不觉得下雨,可一旦下雨,天气就阴沉得可怕。
没人能忍受在狭小的家里无聊;但跑到外面,没有山,没有湖,没有雨后的绿叶,一切都不如
阳光灿烂的日子固然美好,但有时有钱人的车从你身边驶过,回来时却满身泥土。
.,
.,
雨,
.,,,-
,你'。,,
d.
第四讲:词义的选择、延伸与褒贬
1.教学目标:准确理解句子中词语的含义,以便在翻译时做出正确的选择。
2.教学过程:
词义选择:
英语和汉语都存在词语多类、多义的现象。
(完整版) 英汉翻译课程
多义性是指同一个词在同一词类中可以有几种不同的含义。
一个词语往往有几种不同的含义,在英译汉过程中,我们要在了解原文句子结构的基础上,善于选择。
并确定原句中关键词的含义。词义的选择和确定通常从以下几个方面入手:
1. 根据句子中的词性选择并确定单词的含义
要选取一个词的意义,首先要确定这个词在原句中属于哪个词性,然后再进一步确定它的意义。
例如,句子中的“like”用作形容词,其中文
对应的意思为“相同”,所以全句可以翻译为:“同种电荷互相排斥,异种电荷互相吸引。”
但在下列句子中,like 又属于其他几个词类:
1).
与物理相比,他更喜欢数学。(动词)
2).
在从窗户射进来的阳光下,微小的灰尘像金子一样闪闪发光。
3).
英雄认识英雄。(名词)
2.根据上下文以及句子中词语的搭配关系来选择和确定词语的含义
在英语中,同一个单词或同一个词性在不同的场合往往具有不同的含义,必须根据上下文以及单词或句子的搭配来理解。
类型来判断和确定一个词在特定语境中应该具有的意义。
例如形容词“Last”:
1).他是最后一个来的。
2)他绝不会做那事。
3).他最不适合这份工作。
4) (男人)。无论如何,你都不能责怪他。
5) 最后。根本不建议和他讨论这个问题。
6) u。我从来没想到会在这个地方见到你。
另一个例子是动词“take (off)”:
1)她,。
脱鞋或穿鞋对她来说很痛苦,但多年来一直很痛苦。
2)
空间。
机场上划出了一块与“大黄蜂”号甲板大小相同的区域,他们(机组人员)一次又一次地联系,以便从这个区域起飞
从有限的区域起飞。
3),ff.
工作的时候,他总是坐在椅子的边缘,好像随时都会跳起来。
4)“那
。
他们的第一个主要设计是一条带有可见口袋的蓝色褶皱牛仔裤,被称为“袋子”,在高中时穿着。
它首先在高校中流行起来,随后其他服装店也迅速效仿。
词义延伸
在英语翻译成中文时,我们可能会遇到一些在英语词典中找不到的单词,如果随意使用或者逐字翻译,译文就会显得生硬。
晦涩难懂,不能准确表达原意,甚至引起误解。这时,应根据上下文和逻辑关系,从词的根本意义出发,进一步
一步步选择一个比较合适的中文词语来表达。现举例如下:
(完整版) 英汉翻译课程
1. 抽象地延伸词语的含义
在英语中,特别是现代英语中,经常用一个具体形象的词来表达某种属性、某种事物或某种概念。
在翻译此类词语时,一般可对其含义进行抽象引申,以使译文流畅、自然。
1.1 将代表特定图像的单词翻译成代表图像属性的单词
1)列表。
帝国主义者是残暴的,也是狡猾的。
这里,虎、猿两个具体形象被引申为这两个形象所代表的属性:“残暴”与“狡猾”。
2).
每个人的一生都有甜蜜与苦涩。
这里,玫瑰与荆棘这两个具体形象被引申为这两个形象所代表的属性:“甜”与“苦”。
1.2 将具有特征图像的单词翻译成代表图像所代表的概念的单词
1)
‘……
事实上,在整个 20 世纪 20 年代,纳粹党赢得了巴伐利亚及其他地区民众的支持,以至于 1930 年,当希特勒发动攻击时
罢工者胜利夺取了菲尔特镇的政权。
它是由名词(正步;正步)派生出来的动词。
“Walk”是“行走”的意思,这里根据例句的上下文引申为“大张旗鼓地夺取”。
2) 参见-,
。
在接下来的四周里,消息时好时坏,而且看不到结束的迹象。
浪花。
See- 是动词,源于 see-saw(跷跷板)。这个句子的意思是“玩跷跷板”。在这里,它被引申为“两种
情况不断变化。”
2. 延伸词语含义,使其更加具体
2.1 英语中,表示抽象概念或属性的词也用来表示具体的事物,译成汉语时,一般可作为具体的引申使用。
1)自我—,
,。
当政治局给勃列日涅夫开绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫总统官邸开会,为有限战争做准备。
战略武器谈判失败的挫败感。
2)n,
。
越南战争成为他进入新政府的切入点,他第三次担任政府的外交政策顾问。
2.2 有些英文词语在特定语境下具有明确的含义,但必须用中文进行解释。
否则就不够清楚。
1)en.
我前面的车停了下来,我错过了绿灯。
2)-wn。
反犹太主义。犹太商店关门。纳粹党徽取代了六角星。反犹太主义围城日
紧緊如一日。
词语的含义
语言本身虽然不具有阶级性,但是语言在使用的时候必然服务于一定的阶级。
在翻译时,必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,并用恰当的语言表达出来。
10
(完整版) 英汉翻译课程
然而,有些词语单独来看似乎是中性的。
我们需要根据上下文恰当地表达它们的积极或消极含义。
1.英语中有些词语具有积极意义,有些词语具有消极意义,译成汉语时应予以相应的表达,如:
1)n(名声)。他是一个名人。(赞扬)
2) 他死后,人们才知道他是个歹徒。
(贬)
3)他们所从事的事业值得赞扬。
4)亨利总是夸口说他曾与总统交谈过
词语。(贬义)
5)”。
她回忆道:“他很有礼貌,总是愿意教导我。”(表扬)
6)他的粗鲁态度让我们震惊。(贬义)
2.英语中有些词语的语义是中性的,本身并不表达积极或消极的含义,但在特定的语境中可能会具有积极或消极的含义。
应使用相应的具有积极或消极含义的词语来表达,如:
2.1 需要用褒义词来表达
1)、
,秒。
1974 年初,当他和妻子沿着圣地亚哥高速公路从克莱门蒂开车前往洛杉矶时,有人要求他谈谈自己的希望和抱负。
2)“,”你'
”。
索南费尔特劝告他:“你是共和党内唯一一个拥有相应学历的人。”基辛格难免显得很谦虚。
范先生,恐怕不太可能给他这样的职位。
3)测试,
。
两位政治家只说了五分钟话,这次对话发生在他们职业生涯的关键时刻。
2.2 需要使用贬义词来表达
1).
。
他是个诚实的人,但不幸的是他的名声很坏。我认为他不值得拥有这样的名声。
2)然后,e
“(AL)”
后来,就在可能安排我行程的中国朋友抵达时,俄罗斯人以“间谍”的罪名逮捕了我,
我是通过波兰被驱逐出境的。
3) 行为。他欺骗了我,我成了他的罪人。
活动工具。
4).
他是一位要求严格的老板,要求下属忠诚、奉献。
5)任何忘记过去的人都注定会重蹈覆辙。
重复同样的错误。
第五讲:形态学和句法学的区别
1.教学目标:主要了解英汉句子结构上的差异及学习基本的转换方法。
11
(完整版) 英汉翻译课程
2.教学过程:
1. 词语搭配()
(1) //-指甲
(2)炉子里火光熊熊。
她感冒了。
你猜对了。
老李一躺下就睡着了。
他做错了一步。
这些孩子都穿得整洁。
这些举措是为了进一步解放生产力。
右心室
(3)
:一些美国人跨越边境只是为了吃一些美味的墨西哥食物和喝一些美味的墨西哥啤酒
酒。
2.单词在句子中的位置(tence),以副词为例。
(1)。
对爱国人士的残酷杀害,激起了全世界人民的愤慨,这是可以理解的。
(2)
。
他还得出结论:深入了解史前文化的最佳途径是从了解现有文化开始。
(3).
语言学家已经指出了一些典型的错误,现在回顾一下这些错误可能会有所帮助。
3.句子顺序()
(1)汉语遵循时间顺序。
,。
这 ””
。
纯口头的例子需要先写下来然后才能仔细研究。
。
政府将在一两个月内采取进一步行动。
(2)英语复句-汉语简单句
,.我们在操作机床时非常小心。
?
自己的。