李继宏:“山寨”名著误译多,早已是公开的秘密

日期: 2024-05-22 18:05:11|浏览: 449|编号: 50879

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

◎唐山

“2000年之前,90年代、80年代出版的译本基本上是无法阅读的。” 近日,译者李继红在接受媒体采访时发表这一言论,引发巨大争议。

有人认为,“贬低别人来凸显自己,用这种低俗的方式来推销自己的新书”应该是“文人所鄙视的”。 不过,这也让“名著翻译”问题再次受到关注。

在豆瓣上,网友创建了一个名为“diss李继红”的特殊群组,该群组只有36名成员,总共3个帖子。

事实上,李继红早在2013年就公开表达过类似观点。此外,李继红还指出了一些著名作家的误译。 比如,徐迟先生翻译《瓦尔登湖》时,并没有理解梭罗在《结论》中提到的特殊蝉(寿命为17年,幼虫始终潜伏在地下,直到生命的最后阶段,然后才在树上唱歌)。 他第一次译为“蝗灾16年”,第二次译为“蝗灾17年”。

不过,这些言论当时并没有引起太多关注,如今却引起了争议。

一位翻译在接受北京青年报采访时表示:“如果去掉李继红讲话中夸张的部分,他说的其实是翻译界的常识。”

经典名著误译较多早已是公开的秘密。

罗宾德拉纳特·泰戈尔就是一个很好的例子。 他的诗被译成中文后,被收入中国教科书,但中国人只把它们当作启蒙读物。 因为从翻译来看,所用的语言过于迷人,不配“东方诗人哲学家”的称号。

如果只看旧译本,你会认为泰戈尔是一位“语言委婉、修辞华丽、气质女性化的诗人”。 直到读了泰戈尔诗的原文,诗人伊莎才意识到,我们一直崇拜的其实是泰戈尔的“山寨版”。 伊莎说:“其实泰戈尔的诗很适合他的形象,刚健、奔放、思想深刻。”

伊莎将自己的发现发布到网上后,遭到了网友的攻击,其中大部分都是谩骂。 伊莎说:“大家都在谈论同一件事:你怎么敢和著名作家比较?”

继《伊莎》之后,冯唐也重新翻译了泰戈尔的诗作。 有些诗词措辞不雅,也遭到网友攻击。 网友称冯的翻译“迫使泰戈尔沦为北京胡同暴徒、流氓”。 出版商以“冒犯了泰戈尔作品的读者”为由,召回了市面上所有冯氏译本。

诗人多多曾说过,大量外国名诗翻译成中文时被误译,许多中国读者将这些误译视为优秀的标志,纷纷效仿。 沙伊认为,《迷雾诗》是“一次又一次错误”的产物。 正是在这种“学习-模仿-创造”的扭曲过程中,误译成为正统,许多读者有意识地为著名诗人的误译辩护,却没有意识到误译的存在。

一位不愿透露姓名的读者表示:“我学中文的时候读过很多狄更斯的小说,但一直不喜欢他。直到毕业后看了原著小说,我才发现狄更斯的写作风格是这样的。”和老舍的非常相似,我立刻就被迷住了,直到那时我才意识到误译是多么可怕。”

阅读译文意味着接受误译

《吉檀迦利》的译者是20世纪50年代的著名女作家,早在1929年就翻译了《飞鸟》,因模仿泰戈尔的诗风而闻名。 1953年,中印友好协会邀请她访问印度5周。 在翻译过程中,她还找到了一位懂孟加拉语的助手(泰戈尔的作品大部分是用孟加拉语写的,其中有一些是他自己翻译成英文的,翻译的内容常常与原文不一致)。

我们在译者的选择和编辑过程中都力求严格,并提供强有力的支持,那么为什么仍然会出现误译呢?

作家、翻译家叶倾城认为原因有三:

首先,当时出国困难,翻译人员对国外的具体情况不熟悉。 比如,一本小说中多次提到( ,国外的纸巾品牌),指的是面巾纸,译者就将其全部翻译为“手巾纸”。

其次,当时国内消费水平低,译者买不起最好的版本。 有时他们只能使用“袖珍书”,这是面向公众的版本。 它们缺乏注释和解释,甚至有删除,但价格便宜。

第三,译者的选择是错误的。

叶倾城认为,即使消除上述因素,误译仍然是不可避免的。 她说:“在我看来,翻译的价值在于它的通俗性,是针对普通读者的。如果你是专业读者,你应该直接读原著。如果你研究福克纳但不读原著,你有什么资格去学习?读译文就意味着接受误译。”

青年翻译家卢大鹏认为:“确实,光看中文译本可能会产生误解,但英国读者也会误解英文小说。”

曾主持“光影翻译文库”的翻译、编辑徐毅表示,在国外,误译现象也很常见。 比如法国的“四大名著”中,最被忽视的就是《红楼梦》,因为它翻译得太差了,而《水浒传》却很受欢迎,因为它翻译得很像大仲马的小说。 。

学术著作误译越多越可怕

“事实上,与国外小说中的误译相比,国外社会科学学术著作中的误译要严重得多。”社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。

去法国留学之前,董风云读过福柯的《知识考古学》中译本。 “虽然我每句话都能听懂,但我无法将它们串成一页。直到今天,我仍然看不懂这本书。” 网上,网友将该书列为第四位“被翻译‘毁’的经典好书”,与《通往奴役之路》(中国社科院出版社1997年版)、《论自由》(徐宝琪译)、《新教伦理》并列。 《资本主义精神》(龙晶译)、《精神生活》(蒋志辉译)、《罗马帝国的衰亡史》(黄雨石等译)、《经济与社会》(林荣远译)、自由史(胡传胜等译). 不过,榜单收录的译文在豆瓣评分均在8.0以上。

“学术原著很难懂,读者也不好意思承认自己不懂,所以只要作者出名、标题好,即使是最差的翻译也会得到高分。高分意味着高销量而且由此带来的副作用比小说中的误译还要严重得多。”一位不愿透露姓名的出版商说道。

基于阅读《知识考古》中译本的惨痛经历,董风云在创立专业出版翻译作品的“甲骨文”品牌时强调了两点:一是专业人做专业事。 翻译学术书籍时一定要找学习相关专业的人来翻译,否则很难翻译好。 其次,给编辑更多的时间,“从翻译到发表,经常能发现数百个错误,如果错误太多,最好不要发表。”

让董风云惊讶的是,很多“看上去很专业”的人,往往翻译出来的作品却达不到标准。

董风云说:“特别是一些名牌大学的老师,有的人是学语言学的,但语言能力不够好,从事相关工作多年,对翻译失去了热情。因此,相反,一些业余爱好者因为对相关领域感兴趣而做得更好,比如卢大鹏,他没有学习西方历史,却成为了‘金牌翻译’。”

“今天的翻译必须充满激情,因为回报太低了。” 董风云表示,《甲骨文》选译者时,重点考察译者是否对作品有很大兴趣。 如果他有兴趣,即使外语能力差一点也可以用,因为“英语基础好可以考,语文基础好很难考”。

论年轻一代的英语水平不如老一代

专业的人并不专业。 著名翻译家胡志辉曾撰写多篇文章批评这一现象。 去年4月我拜访胡志辉先生时,他说:“我希望媒体能够多发出呼吁,因为翻译行业已经到了几十年来的最低点,不仅跟不上社会进步的步伐,但已经倒退了。”

随着中国与世界的交流越来越频繁,“外语能力强”似乎成了“网络原住民”一代的标签,但胡志辉先生对此并不认同。 他说:“谁说的?我觉得现在的年轻人英语比老一辈人差很多。钱钟书、杨宪益没有考托福,出国就可以直接上课,因为他们的老师在出国时是用英语授课的。”现在的年轻人有这个基础吗?1949年以前,中国人能出版自己的英文杂志《天下》,这是什么水平?但现在我们做翻译,离不开外国专家。 70年了,怎么还没有“洋保姆”呢?现在中国从事翻译研究的高校那么多,名教授也很多,但是做汉英翻译的有多少呢?

胡志辉先生指出,以中英翻译为例,目前全国能做到的只有五六个人,而且都是老先生。

” 13.后来他进入了崇实学校,那里是我祖父罗玉堂任校长的,那是一所教会学校,很多课都是用英语教的,现在的年轻人接触英语的时候都快10岁了。中学时,他们基本上没有任何英语授课的课程。”

徐毅说:“即使在抗战时期,条件如此艰苦,学生们仍然可以在西南联大图书馆自由阅读最新一期的美国和法国文学期刊。我听说清华大学的一些教材是不再翻译成中文,我认为这是对的,将大大减少未来学术翻译中的问题。”

媒体人、翻译家宋晨曦表示,翻译不仅体现译者的外语水平,也体现译者的汉语水平。 有一次,他无意中读到了鲁迅先生翻译的《府谷红儿》诗,宋晨曦说:“很脍炙人口。

太奇妙了。 我和我的同学们花了一整晚的时间来表达我们的感受。 我真不知道鲁迅是怎么想出这个主意的。”

董风云认为,“年轻一代做商务翻译没有问题,但在学术翻译、文学翻译方面不如老一代。 这个问题可能会长期存在,短期内无法解决。 毕竟总体来说,原创并没有得到更大的尊重,而翻译则更糟糕。”

批评前人,不如做自己

“到目前为止,翻译界仍然是一个非常小的社区,普通大众对翻译的了解并不多。” 董风云认为,“解决这个问题并不难,只要增加收入,就可以吸引更多的人才加入翻译行业。目前整个内容制作行业的收入并不高,翻译甚至出版社也想给译者多付钱,但目前为止,翻译行业只能靠译者的热情来维持。”

如果大环境不好,靠你的热情能走多远?

天津外国语大学通识教育学院副教授张冰梅说:“对于每个学过翻译的人来说,看到自己喜欢的东西,第一反应就是想知道翻译后会是什么样子。”这大概已经成为一种职业病了,现在很少有人愿意做,但总有热心的人因为喜欢而投身其中。时代,总会有这样的人,我们应该向他们致敬。”

张秉梅刚刚重新翻译完《飘》,就发现之前的翻译更像是缩写,并把风景描写、故事描写等“被认为对故事没有影响的段落”全部删掉。原文中的场景。 但张秉梅对老一辈翻译家主张“同情理解”:“评价人和作品时,应该把它们放在具体的历史条件中。老一辈翻译家没有今天这么方便的检索条件,只能靠自己的积累,却能把这么多名著介绍给中国读者,如果放在那个时代,他们可能无法做出同样的贡献,比如朱生豪先生的翻译。 《莎士比亚全集》被视为经典译本,今天的译者或许可以根据他的作品做得更好,但在学术研究中,人们仍然引用朱生豪先生的译本。

卢大鹏说:“我们是站在前人的肩膀上,理论上我们应该做得更好,但从目前的现实来看,可能并非如此。我认为这是译者应该特别关注的问题。”指出前人的误译并一棍子打死,是非常没有建设性的,如果你对别人挑剔,你自己肯定也有很多过错。”

提醒:请联系我时一定说明是从101箱包皮具网上看到的!