《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,是一本充满哲理的英文格言集,收录了325首优美的无题诗。泰戈尔用一颗纯净的心,优美的文字,把自己对生命的热爱与思考融入其中,带给我们无尽的美好思索与启迪。
我一直很喜欢泰戈尔的文字,更喜欢他内心的宁静、清新和温暖。现在我借用中国古典诗歌的形式,严格遵循信达雅的传统翻译路线,融入自己的写作风格,尝试翻译《飞鸟集》中的325首诗。我试图用我那半瓶理工科知识加上我平庸的文学功底,让它在不丢失或延伸原意的情况下,给人一种清新、优雅、灵动的感觉,进而找到精神上的共鸣和共鸣。
译文中的古典诗歌和歌曲均采用了“中国新节奏”。
由于我的英语水平有限,在创作这部作品时参考了郑振铎的翻译。
1.
夏天的鸟儿飞到我的窗前,歌唱,然后飞走。
秋天的黄叶没有什么可歌唱的,只是叹息着落在那里。[郑振铎]
飞鸟来到我身边唱歌,然后又飞走了。
其中,没有歌声,只有标志,落在那里。[泰戈尔]
清平乐.飞鸟集-1
倚窗做白日梦,
蓝鸟飞来歌唱。
初夏的阳光灿烂,
蝴蝶在秋千上跳舞。
又到了秋天。
一张纸条上,仍写着我对你的思念。
院前树叶沙沙作响。
唉,时光如水,流逝如梭。[通化]
桐华随笔:流浪的意思是“孤独、迷失”,我觉得这个词是这一段的中心词,营造了一种略带悲伤的基调。想到夏天飞翔的鸟儿,就会想到温暖美好的感觉,比如爱情、友情。想到秋天枯黄的树叶,就会想到忧郁的感受,比如心碎、离别。
2.
世界上的一群小流浪者,请在我的文字里留下你们的足迹。【郑振铎】
哦世界,请在我的言语中留下你的痕迹。[泰戈尔]
时光荏苒,
生命在世间短暂而短暂。
一瞥世界,
人生如梦,
你写了多少遍了?[通化]
桐华随笔:按我的理解,我们人类是世间一群小小的漂泊者。在这茫茫人海中,在喧嚣的人生中,人生的滋味转瞬即逝,恍若梦中。然而,足迹,风雨,曾经的美好,请留在我的文字里,让我用文字告诉世界,告诉你们,我来过这里。