冰心:和平友爱的使者,文学巨匠的海外传播与研究

日期: 2024-07-17 12:04:33|浏览: 713|编号: 57495

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

1980年,冰心(右)与日本作家井上康史会面。图片由冰心文学馆提供

闫丽珍著有《冰心研究文集》。

萩野是《谢炳心的研究》的作者。

冰心是20世纪的文学巨匠,中国著名诗人、散文家、翻译家、儿童文学作家、社会活动家。她提出的“有爱,就有一切”的“爱的哲学”,既是鼓舞人心的文学创作理念,也是凝聚人类共同情感的世界性命题。

观察冰心几十年来的海外传播和研究,可以发现,冰心一直被视为和平与友谊的使者,她的宽容和大爱堪称中国形象的象征。她以人类之爱制止战争的理想和信念已成为倡导和平与正义的全球资源。

以文学为媒介,增进中日友谊

炳心作品的海外翻译始于日本。1921年8月,大阪《读卖新闻》连载了炳心的小说《爱的实现》,由周作仁翻译。1925年,中田信子的《中国近代诗》发表在《日本诗人》四月号上。在文章的注释中,作者关注女诗人冰心,并评论说“她的诗歌具有无限的哲学思想和丰富的想象力”。20世纪三四十年代,冰心的重要作品《星星》《泉水》《超人》《送小读者》全部被翻译成日文,仓石武四郎、奥野慎太郎、大林重信、伊藤孝治等译者层出不穷,都是冰心作品在日本的推动者。这一时期,日本对冰心诗的研究主要集中在“冰心诗的主题思想和艺术特征”上,同时致力于扩大冰心在日本思想文化界和社会的影响力。

从1946年到1951年,炳心在日本生活了五年,在此期间,他经常与日本文坛互动。1946年11月,宗太稻子、林文子等女作家与冰心通宵达旦地谈论中日文学和女性问题。1948年,冰心在国际妇女节接受记者采访时提出,要提高妇女的教育水平,把妇女的利益从家庭引向社会,逐步引向世界。冰心还撰写了《致日本女性》、《致日本年轻女性》、《致日本学生的一封公开信》等文章,并在日本各大报纸上发表。

在此期间,冰心以作家的敏锐眼光保持着对重大社会问题的关注。她的讨论、演讲、访谈的主题往往围绕着“战争与和平”展开,从民族、国家、人类的关系出发,指出追求和平、向往正义是人性的本命,符合人类的根本利益,是进步人士的共同愿望。对于日本侵华,炳心说,“中国人不混淆政府、军队和人民,每个国家的人民都有人情味,这是我们的共同感受。

在抗战之前,日本研究人员对冰心的评价很大程度上受到中国知识分子的影响。日本真正的冰心研究始于20世纪90年代,出现了萩野杉、冈田翔子、牧野拉蒂科、于平和竹内稔等研究人员。2009年,萩野出版了《谢炳心的研究》,这是日本第一本关于冰心研究的书,其中包含了许多有价值的材料。2010年,于萍出版了《冰心研究:女性 ·骰子 ·《结婚》结合冰心的日本之行,总结了冰心在日本的研究,指出冰心一生都在关注中国的命运、未来、社会变迁和发展前景,尤其是儿童、青年和妇女的生活和教育。可以说,冰心在日本的影响力一直延续到今天。

为了传承和弘扬冰心的“爱的哲学”,应日本创价学会的邀请,冰心文学馆于2008年在日本设立了“冰心青年文学奖”,以奖励日本优秀的中小学生,鼓励他们发扬爱心,为中日和平友谊做出贡献。冰心文学馆原馆长王炳根也曾五次受邀赴日参加各类活动,介绍冰心及其作品,推动冰心“爱”精神在新时代在日本的传播。

新的声音层出不穷,凸显世界的影响

欧美对冰心的研究主要分为两个时期,一是20世纪的40-80年代,研究主要集中在冰心的新文体意识和诗意表达上,代表人物是普希克和夏志清。其次,自20世纪90年代以来,冰心作品的社会主题与女性主体意识的关系成为研究者关注的话题。

捷克斯洛伐克汉学的创始人普什克在《新中国文学》一文中率先指出,冰心的诗歌“其实是古代艺术,是古代情感场域和创作方法的结合”。他的学生马塞拉 ·鲍斯科娃不仅翻译了冰心的短诗,还写了《冰心的短篇小说》和《现代中国韵律的起源》等散文。玛丽安 ·高利克是“布拉格汉学派”的重要代表人物,在《中国现代知识分子史研究六:青年秉心》和《中国现代知识分子的典范:青年炳心、老泰戈尔和好牧人》中指出,炳心的诗歌既有基督教的烙印,又有佛教思想,但冰心在思考神的关系时,还是统一在中国传统哲学中, 个人、众生和宇宙。理想和意识的表达更直观,因此,冰心的诗歌比小说写得更好。美国学者夏志清则持相反观点。在《中国现代小说史》中,他指出,冰心的“诗歌和散文由于缺乏现实结构而倾向于感伤,但她的一些短篇小说具有独特的风格。

20世纪90年代以来,美国莱斯大学历史系白璐教授和研究者温迪、莎莉、魏、王波等人的著作和论文中,都可以看到对冰心思想与文学创作关系的研究。与以往不同的是,这些研究者将冰心纳入了对20世纪中国文学性别意识的考察。这为冰心的研究开辟了一个天地,人们不仅可以在冰心的“爱情哲学”中看到时代精神和女性思想的深刻阐述,还可以对冰心的思想获得更宏观的理解,也有助于人们了解中国女性文学创作的文化形态和思想流向。欧美冰心研究新声音的出现,反映了冰心作品的深刻而广泛的影响,以及其人文主义思想对世界的持久影响。

促进东南亚汉语的创造

为增进华侨青少年对华语新文学的了解,扩大华语文学在华侨群体中的影响力,1977年,冰心诗集《星星》由黎玉才翻译成马来语出版。 报纸介绍: 本书于1977年根据1959年香港版翻译, 而翻译这本书的目的有两个:一方面是让中学生了解短诗的内容和结构,另一方面是引导他们对新诗创作产生兴趣。

随后,炳心作品的翻译和研究在东南亚持续了几十年。1980年,冰心诗集《春水》被谭英德翻译成马来文。1994年,冰心小说《超人》被李玉娟翻译成马来西亚。2006年,新加坡学者严丽珍也出版了《冰心研究文集》,分析了冰心作品的思想观念和艺术风格以及评论家的批评,肯定了冰心在文学史上的地位。

为凝聚海内外福州村民对家乡的热爱,1994年,世界福州诗意协会设立“冰心文学奖”,征集海外作家征稿,至今已成功举办八届,成为推动中国文学在世界创作的重要平台, 尤其受到东南亚作家的欢迎。

坚韧不拔,中外文化交流

冰心不仅通过创作和社会活动让世界感受到中国文学和思想的魅力,还致力于中外文学和学术著作的翻译,并坚持了半个多世纪。

炳心堪称第一个将李清照的诗歌翻译成英文的人。1925年,在韦尔斯利学院攻读文学硕士学位期间,冰心开始翻译李清照的诗歌,她的硕士论文也与此有关,题目是《李奕安女士文字的翻译与编辑》。1931年,她翻译了纪伯伦的散文诗集《先知》,该书由上海新月书店出版。从1954年到1965年,冰心正处于翻译的巅峰时期,翻译了八个国家的诗歌、戏剧、民间故事、小说和散文。其中包括纪伯伦的《沙子与泡沫》、拉宾德拉纳的《吉檀迦利》、《园丁的收藏》和各种戏剧,以及以色列杜波依斯的文学作品。卡武 · (加纳), 阿尔巴尼亚 Lazi·帕拉希米等人。晚年,炳新参与了《世界史》(Hayne et al.)和《世界史大纲》(Wells)的翻译。

冰鑫对中外文化交流的突出贡献得到了国外学术组织的认可和政府的表彰。1986年,炳欣当选为欧美归国学者协会名誉副会长。1995年,黎巴嫩政府授予黎巴嫩冰欣国家雪松勋章,以表彰她对中黎文化交流事业的杰出贡献。颁奖词特别说明:“今天颁发奖章,是为了给中华民族的优秀品格加冕。这些特质在谢秉心女士身上得到了如此象征性的体现,是一种融合了折衷主义、毅力、顽强奋斗和诗意温暖的民族精神。对此,冰心发表了题为“这是给予12亿中国人民的荣誉”的演讲。

“有了爱,就有了一切。”冰心一生的言行,以及她百万字的作品,无不诉说着对祖国和人民的真挚爱,对人类未来的满怀信心。她的纯真、善良、坚韧、勇敢、正直,使她在国内外读者中享有崇高的美誉,也使她的出现,使中国现代文学史熠熠生辉。

(作者为福建省社会科学院副研究员、冰心文学馆客座研究员)

提醒:请联系我时一定说明是从101箱包皮具网上看到的!