威豹乐队 Heavier Than He:殿堂级摇滚音乐人传记中译本,糟糕翻译令人痛心

日期: 2024-08-04 20:05:37|浏览: 575|编号: 59634

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

“‘十打/实’是指‘120种物理载体’。

在这个系列里,我会(尽可能地)写出120种音乐的实体载体(包括但不限于唱片),并针对每种载体谈论一到两个相关的话题——都是为了这个冰冷空虚的世界。数字世界的中心呼唤爱。

这是第五期,最近在看的一位传奇摇滚音乐家的传记的中文翻译,翻译的太烂了,让人起死回生。

近年来,大陆有越来越多的音乐/音乐传记类书籍被翻译成简体中文,这是好事。但遗憾的是,这些书籍大多有翻译错误。我特别痛心地得知,被该杂志评选为“史上最伟大的40本摇滚书籍”之一的Kurt传记《Than》将由亚中/上海三联书店以简体中文出版。等到音乐节到来,我十分期待。

然而当我真正拿到书并认真阅读时,还是发现其中含有大量的翻译错误,甚至到了让人无法容忍的地步,坦白地说,这本书翻译和校对中的粗心和疏忽足以让库尔特从坟墓中活过来。

书中错别字数不少,如“tour ”写成了“tour ”,“MCA visit”写成了“MCA ”,“”写成了“Jim”,“”写成了“Jim”。另外,书中的翻译也存在不一致之处,比如Neil Young被翻译成了“Neil Young”和“Neil Young”。p105有一处将主角的名字Kurt写成了“Cole”……

翻译中的疏漏和错误实在太多,比如p11最后一段与原文相比,少了整整半节(似乎不是审查问题,因为似乎没有什么不适宜发表的内容);p12最后一句明明是“In May 1968, when Kurt was”,却翻译成“1968, Kurt was five old”。还有不少不能用“印刷错误”来解释的错误,比如“ said to his ”,却翻译成“Kurt said to his ”,还有“ and ”等搞笑的“自我批评”。

很多英文单词的翻译也出现了奇怪的情况,比如“”这个词,在这本书的前几章中直接被译成了“乡巴佬”,我以为译者不知道这个词的真正含义是“ ”,但这本书的中间部分,却把这个词译成了“ ”,而在书的后半部分,又出现了“ ”的译文,实在是让人眼花缭乱。另外,比如华盛顿州的城市,p9和p14已经有了正确的翻译“之城”,但在p119上,“the mayor of”却被译成了“the mayor of the ”。

至于语法错误和语言错误,也是随处可见。书中充斥着“2 years ago”等不规范的表达方式和使用阿拉伯数字的习惯,以及“ sold out”等反复出现的语言错误。这可以印证译者在书封上的自我介绍“英语接近母语水平”——译者的中文几乎完全语法化成英文,例如有“”而没有“but”,大量代词放在英文前面,代词使用不当以及定语从句直译的习惯使中文句子特别臃肿等。

(本书译者简介)

书中这些问题太多了,编辑和出版商应该为此负责,这里就不细说了。流行音乐人的传记自然会涉及到很多音乐界//唱片界的专业知识和词汇。这本书在这方面的翻译如何?以下是我在阅读这本书的中译本时整理出来的翻译错误。当我觉得中译本有误时,我查看了原文,发现错误竟多达26处,令人震惊。

1.p2:“我靠哥伦比亚唱片公司的月票和‘磁带’俱乐部的演出过活……”

原文:“...来自哪里以及来自哪里的磁带俱乐部我的摇滚乐。”

“和磁带俱乐部”是一家通过邮购渠道直接向消费​​者销售唱片和磁带的公司的名字。该公司的特色是价格低廉,会员可以花很少的钱订购正版唱片,唱片会定期邮寄到家中。译者把“和磁带俱乐部”解释成了两个部分,因此把“”部分误认为是“哥伦比亚唱片”。虽然“和磁带俱乐部”的母公司确实是哥伦比亚唱片,但“哥伦比亚唱片”的英文名称应该是“”,而“”在原著中出现了不止一次。下面是哥伦比亚唱片卡带俱乐部的产品示例。这家公司的母公司叫做“House”,隶属于CBS唱片公司,可以通过授权生产其他唱片公司的产品。图中的卡带由EMI发行:

事实上,翻译有两次发现她译错的机会,但他没有抓住机会。

第一次是在原书最后的“致谢”中,作者再次提到了“和磁带俱乐部”。原文如下:“我希望那些让我成为和磁带俱乐部的人——那些让我再次感受到青春活力的人——以及那些让我再次感受到青春活力的人。”这一段在简体中文版中没有翻译,大概是因为又一次“错过”,失去了改正的机会。这段话其实也在一定程度上解释了“和磁带俱乐部”能够以低廉的价格做到这一点——得到了版权方的特别授权。

书中第二次提到这家公司是在第13章,但这次原作者用的是该公司以前的名称“俱乐部”,译者这次说对了:“哥伦比亚唱片俱乐部”(p194),但她并没有发现原文的翻译错误。

正确的翻译应该是:“每个月,哥伦比亚唱片和磁带邮购俱乐部都会给我们寄一个包裹……”

2.p14:“……猴子电视节目的主题曲。”

原文:“……以及《The》节目的主题。”

严格来说,将“The”乐队翻译成“The ”并没有错,但这支乐队更普遍接受的翻译是“The ”或“The ”。

正确的翻译应为:“…电视剧《Menji》的主题曲。”并带注释。

3.p18:“他拿着披头士乐队的专辑《昨天和今天》,这张专辑有著名的“屠夫封面”——以乐队和肉块为特色的设计。”

原文:“这是一本《今日》的复制品,封面上有一块肉带。”

任何看过这张著名专辑的著名翻唱版本的人都会明白我的意思:

正确的翻译应该是:“他举起披头士乐队的专辑《 and Today》,上面有著名的“屠夫封面”——乐队成员身上都盖满了肉块。”

4.p53:“那年夏天,他看了小妖精乐队的演出……”

原文:“他看见了,而且它是……”

对于中国另类摇滚乐迷来说,“小妖精”的译名是该乐队的惯用手法。书中后面多次提到该乐队,译者将其译为“小精灵乐队”。其实,两个乐队的译名是反过来的。考虑到两个译名容易混淆,建议改为“讨厌的鬼乐队”。

正确的翻译应该是:“那个夏天,他观看了 The 乐队的演出……”

5.p53:“……‘播放一些 Blind 的歌曲!’”

原文:“…玩一些Def。”

虽然乐队名称Def最初取自“聋人”,但成员们为了不让自己的乐队听起来像一支朋克乐队,特意将其改为“Def”。好吧,这支传奇重金属乐队早就有一个令人敬畏的中文译名:Def豹乐队。

正确的翻译应该是:“...'播放一些 Def 的歌曲!'”

6.p80:“回到阿伯丁后,科特使用斯林格家的录音机复制了几盘磁带。”

原文:“当 Kurt 回到 时,他使用磁带录音机进行配音。”

“磁带机”其实就是录音座,是能录两盘磁带的双卡录音机,而不是“录音台”。为了区别于“盒式录音座”,一般称之为“录音机”。现在“复刻”一般是指旧专辑再版,所以这里用“复制”这个词更贴切。

正确的翻译应该是:“回到阿伯丁之后,科特用斯林格家的录音机复制了几盘磁带。”

7.p109:“在大学生客厅里表演是一种文化冲击。”

原文:“满屋子都是,真是震惊。”

“Shock”是一个非常常用的习语,意为“文化冲突”或“文化冲击”。

正确的翻译应该是:“在大学生客厅里表演是一种文化冲突。”

8.p109:“……他们为制作电梯音乐的Muzak Group公司工作。”

原文:“…在 Muzak 的音乐中。”

在音乐界,“音乐”其实就是指“背景音乐”,电梯里播放背景音乐只是其中一种,再加上Muzak是一家创办背景音乐服务的老牌公司,所以“muzak”也有“背景音乐”的意思,可以指背景音乐。

正确的翻译应该是:“...他们为 Muzak Group 工作,这是一家制作背景音乐的公司。”

9.p129:“黑胶唱片的凹槽上印着一句话……”

原文:“黑胶唱片的后面有一行小字……”

这大概是原书的笔误。“Run-on”应该是“run out”,指的是黑胶唱片末尾的空白引出区,LP 爱好者也称之为“dead wax”,这个区域往往会刻上一些“复活节彩蛋”文字,比如第一张单曲黑胶唱片。上面是实拍图,看完你就明白了:

正确的翻译应该是:“黑胶唱片的空白引出区上还印有一句话……”

10.p130:“ 和 计划为三张 EP《 Pop 200》重新混音《》...”

原文:“并为三张 EP《Sub Pop 200》中的《Spank Thru》配音…”

首先“叠”字是“碟”的拼音错误,但是有三张碟还能叫EP吗?所以three-EP指的是“3EP合集”,然后是实际的图片:

正确的翻译应该是:“ 和 正在计划为三张 EP 合辑《 Pop 200》重新混音《》...”

11.p165:“这次巡演期间,他们将经过威斯康星州,录制《死神》的后续作品。”

原文:“长途跋涉,最终到达目的地。”

首先,巡演中,“a stop”通常是指在某地开演唱会,而不是“路过”。其次,“”专辑已经出完了,为什么还要录“后续”?!“-up”在唱片界是“下一张专辑”的意思。

正确的翻译应该是:“在这次巡演中,他们将在威斯康星州停留期间录制()的下一张专辑。”

12.p166:“……以及《玩具总动员》的情节……”

原文:“……或者像《玩具总动员》里那样的东西……”

这里的事件发生在1990年,而第一部《玩具总动员》是1995年上映的,这是一个回忆,所以原文用了“像”这个词,如果不翻译这个词,就会产生时间上的误解。

正确的翻译应该是:“...以及与《玩具总动员》类似的情节...”

13.p167:“4月2日,乐队在芝加哥首演了《Bloom》。

原文:“4月2日,乐队‘In Bloom’。”

《In Bloom》是下一张专辑《In Bloom》中的一首歌,指的是他们在《In Bloom》巡演芝加哥站首次演唱这首新歌,而不是“举办”一场“首演”。

正确的翻译应该是:“4月2日,乐队在芝加哥首次演出新歌《》”。

14.p167:“该乐队工作迅速,很快就录制了八首歌曲,其中包括翻唱地下丝绒乐队的《She’s 》。后者来自一张合辑。”

原文:“他们以这样的节奏,为专辑剪辑了八首歌曲,其中一首是翻唱的《Here She Comes Now》。

“for” 是什么意思……

正确的翻译应该是:“乐队迅速工作,很快就录制了八首歌曲,其中包括一首合辑的翻唱歌曲,这是翻唱自地下丝绒 ( ) 的歌曲《She’s 》。

15.p180:“ 与 K 没有任何关系,尽管专辑发行由 K 负责……我认为他更喜欢 K 发行的专辑,而不是 K 推广的专辑。他应该在自己的纹身上纹上‘K 发行’。”

原文:“……它们不是 K 的,而是标签上的……我认为他比他们推出的更喜欢 K。他读过‘K’。”

通常,唱片公司(尤其是大型唱片公司)发行的专辑中,有些是公司自己签约的艺人发行的专辑,有些是非公司直接签约的艺人或公司发行的专辑。这里放出来的只是指公司自己发行的专辑,不具备“主打”的含义——经纪人发行的专辑也可以是主打。

正确的翻译应该是:“ 与 K 没有任何关系,尽管这张专辑是由 K 发行的……我认为他更喜欢 K 发行的专辑,而不是 K 自己的专辑。他应该把 上的纹身写成‘K ’。”

16.p188:“他于当年秋天与维京出版公司签订了合同……维京出版公司的社长宇都宫和亲自飞往西北……在这份出版合同中……”

原文:“他于秋季与 ,其中...Kaz ,的,飞往 墨水...Kurt 的交易份额...”

“音乐”一词是检验音乐/音乐行业书籍/新闻翻译是否专业的试金石。可惜的是,在整个华语世界的图书出版/媒体行业中,这个词的翻译者寥寥无几。是“歌词与音乐版权管理”,而不是“音乐出版”。更多信息请看这里:

正确的翻译应该是:“他于当年秋天与维京音乐版权管理公司签订了合同……维京音乐版权公司总裁 Kaz 亲自飞到西北……在这份歌曲和歌词版权代理合同中……”

17.p194:“我父母有一套紧凑型立体声音响系统,配有仿木纹扬声器。他们还有一套四张 70 年代 AM 广播热门歌曲的唱片……”

原文:“我拥有一台木纹四盒套装的AM收音机,可以收听早期的热门歌曲……”

“”是90年代家家户户都有的“组合音响”。“AM Radio”并不是所谓的AM电台,而是接收质量不太好的AM电台。

正确的翻译应该是:“我的父母有一台仿木纹的小型音响,和一套四碟唱片,里面全是 AM 收音机上播放的 20 世纪 70 年代早期的流行歌曲……”

18. p217:“当她在 1990 年 10 月购买单曲《》时……‘我一播放这张专辑,’……”

原文:“…当她“” 1990. “当我它,”…”

据说这是一首单曲,所以“它”当然不是指专辑。

正确的翻译应该是:“当她在 1990 年 10 月购买单曲“”时......‘我一播放这张单曲唱片,’...”

19.p223:“最初, 的期望值很低,但在预购磁带发布后……”

原文:“开始时很低,但后来像磁带一样上涨。”

在欧美唱片界,拷贝是指唱片正式发行前,发放给业界/媒体供听的宣传版本,并非出售,所以肯定不是“预售”或发行。

以下是原始录音:

正确的翻译应该是:“最初, 的期望值很低,但在向业界和媒体发布试镜带后...”

20.p223:“签约的DGC唱片公司当时只是唱片公司的一个小分支,只有少数员工,也只有几首热门歌曲。”

原文:“对 DGC 来说,这只是一个标签,只是一个热门表演。”

将“act”翻译为“分公司”更为合适,而唱片业中的“act”是指签约歌手/乐队。

正确的翻译应该是:“ 签约的 DGC 唱片公司只是 唱片公司的一个小分支,员工只有少数,签约的发行过热门单曲的艺人也不多。”

21.p224:“当他们到达广播电台时,罗森菲尔德拿出了他们决定用作第一首单曲的黑胶唱片……”

原文:“在 ,他们现在进行的黑胶唱片测试是第一次……”

Test- 是指在正式版发行前试制唱片,用来检查是否有瑕疵或需要修改,一般这类唱片如果没有问题,就可以作为业界/媒体的试制唱片。

正确的翻译应该是:“当他们到达广播电台时,罗森菲尔德拿出了他们决定用作第一首单曲的 LP 的测试版……”

22.p237:“那天下午,涅槃乐队在宝塔唱片店进行了一场罕见的不插电演出。”

原文:“这是 Tower 店内罕见的商品。”

“宝塔”唱片店…我想大家都应该知道,这家唱片店有一个官方的中文译名,叫“淘儿唱片”…怀旧纪录片导览:

正确的翻译应该是:“那天下午,涅槃乐队在Tower 进行了一场罕见的不插电演出。”

23.p269:“一天晚上,他们出现在唱片店,当他们试图拿走店里所有盗版的 CD时,发生了一场打斗。”

原文:“他们一进店,就出现这样的场景。”

在欧美唱片界,“盗版”一般是指粉丝私自录制现场录音,并制成光盘出售的行为。该词源于美国禁酒令时期的私酒走私。当然,它是盗版,但与我们心中的盗版不一样。在我们对于“盗版”的概念里,一般英文叫copy/disc。

正确的翻译应该是:“一天晚上,他们出现在 唱片店,并试图拿走店里所有的 盗版唱片,从而引发了冲突。”

24.p309:“圣诞节前两周,涅槃乐队最热门专辑兼B面专辑《》正式发行。”

原文:“两周的删减片段和 B 面,是 。”

这句话里包含了欧美唱片界两种制作理念。一张专辑的制作过程中,可能会有很多歌曲被录制,也有一些歌曲最终不会被选入专辑。而这些“弃曲”中,“B-side”是指专辑以单曲形式发行时,附在单曲唱片B面的歌曲。也就是说,虽然B-side是“弃曲”,但它在专辑发行期间公开发行过。“Out-take”是指专辑发行期间,从未向公众发行过的弃曲。还可能包括某些歌曲的demo版本,或者未使用的录音版本。当然,这些歌曲肯定不是“入选”的,相反,它们是“被选出”的。

另外,“”这个词并不代表农药,但是……呃,可能过不了审核,所以就用农药吧……

正确的翻译应该是:“圣诞节前两周,涅槃乐队未发行的歌曲和B面合集《》正式发布。”

25.p316:“在《愚蠢》未录制的歌词中,他描述了……”

原文:“在《Dumb》的封面说明中,他写道……”

“唱片说明”是唱片说明上的文字,而不是歌词。

正确的翻译应该是:“在歌曲《》未使用的唱片内页说明中,他描述道……”

26.p339:“…另外,他们还受到了涅槃乐队经纪公司的警告…”

原文:“,他们是由的来…”

“” 是 “经纪人/团队/公司”。

正确的翻译应该是:“…另外,他们还受到了涅槃乐队经纪公司的警告…”

另外,p215译注1中,“Soul Asylm”应为“Soul”。“Reese's Cup”在中国有售,其官方中文商标为“锐滋”。还有一些乐器品牌或产品系列名称如“amp”、“North drums”等,由于没有中文翻译,所以不予修改,但译者的翻译仍有争议。

最后我想说,《比天还重》原版确实是一本优秀的音乐家传记,充分完整地刻画了库尔特曲折耀眼又短暂的一生,读起来令人动容,你应该先读完整本书,再去听作品,会有完全不一样的感受。正因如此,我们希望它的中文翻译尽可能准确、详细,值得摇滚乐迷购买收藏,值得更多人了解一切。这是一本让人震惊、让人心酸的书。

在如今的时代,想要有一部好的音乐人实体传记确实不容易,所以真心希望《比天堂更重:科特·柯本传》能够有一个认真的修订版。

好了,今天就到这里,我们《十打/真006》再见!

(本文部分图片来自网络)

提醒:请联系我时一定说明是从101箱包皮具网上看到的!