古罗马披衫剧:从翻译到创作,探索古代戏剧的发展历程

日期: 2024-05-28 05:07:38|浏览: 123|编号: 51521

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

第 2 章:斗篷戏剧

从流传至今的喜剧片名和残篇,可以推断古代拉丁史诗诗人已经开始尝试创作披风剧。其中,来自古希腊的奴隶安德洛尼卡凭借其通晓古希腊语和古拉丁语的语言优势,翻译(trānslātiō)了古希腊文学作品,包括史诗(epos)和戏剧(drama),成为西方第一位翻译家(trānslātor),被誉为西方翻译之父。在翻译过程中,安德洛尼卡根据古罗马人的接受习惯对古希腊戏剧进行了适当的改编,使其具有一定的创造性,从而成为古罗马第一位披风剧作家。

与限于翻译水平、创作性较弱的安德洛尼卡相比,史诗诗人纳维乌斯()创造了更高水平的斗篷戏剧,做出了更大的贡献。纳维乌斯首次把两部古希腊喜剧合并成一部古罗马喜剧,这是具有决定性意义的文学行为。这种创作手法的术语是cōtāminō(不定式cōntā)。由cōtāminō形成的剧本被称为“混合戏剧”(见科瓦廖夫《古罗马史》第357页)。

后来,普劳图斯、泰伦斯等人将互演的创作手法发扬光大,将两部或两部以上戏剧的情节合并成一部新的戏剧。这两位喜剧诗人的成就是巨大的,是古拉丁喜剧巅峰时期的代表人物。普劳图斯和泰伦斯的戏剧后来成为西方戏剧发展的重要动力源泉,从而使古罗马斗篷戏剧至今仍鲜活存在。

凯西利厄斯( )属于普劳图斯和泰伦斯之间的一代。凯西利厄斯追随普劳图斯,但比普劳图斯更能模仿新喜剧(传统喜剧与戏剧相结合,模仿生活)的作者米南德。[1]不过,凯西利厄斯在模仿米南德方面不如泰伦斯。凯西利厄斯的戏剧备受争议,他的文学地位也备受争议。可以肯定的是,凯西利厄斯至今的影响力远不及普劳图斯和泰伦斯。

斗篷剧作家的创作原型主要是阿提卡的中期和新时期喜剧,尤其是米南德的戏剧。有时,斗篷剧的背景甚至是古希腊的。不过,这并不妨碍古罗马喜剧家引入意大利和古罗马元素,他们也乐此不疲。

总之,古罗马长袍戏剧在一定程度上是对古希腊戏剧诗人原著的创造性模仿,并且对后世产生了很大的影响。

第一节 安德洛尼卡 1. 生平

关于安德洛尼库斯生平的记载在古代文献中只有零星的记录。从他的姓氏(拉丁语中为tria,一般指罗马人名字的第三部分)可以推断安德洛尼库斯是希腊人,可能来自讲希腊语的意大利南部地区。估计他于公元前284年左右出生于塔伦图姆(现意大利塔兰托)。公元前272年罗马人占领塔伦图姆后,少年安德洛尼库斯被带到罗马,成为卢利维乌斯[2]的奴隶。后来,卢利维乌斯给了安德洛尼库斯自由。根据古罗马法律,安德洛尼库斯使用的名字是他前奴隶主的姓氏。此外,关于安德洛尼库斯生活状况的信息很少。有趣的是,一生都对古希腊文化持强烈怀疑态度的老加图,在年轻时遇到了罗马化的希腊人(!)安德洛尼库斯。 据此可以推断古罗马最早的诗人死于公元前204年左右。

二、作品评论

安德洛尼库斯不仅把荷马史诗《奥德赛》翻译(trānslātiō)成古拉丁史诗《奥德赛》(),创作了抒情诗——宗教赞美诗,还为古罗马读者翻译和模仿了古希腊戏剧。据历史学家李维的证言(《城邦史》第七卷第二章第八节),安德洛尼库斯是第一个精心构思情节,以较古老的戏剧《综艺》为基础写剧本的人,即内容丰富多样、带有音乐旋律的舞台剧,但没有通常的情节,即以松散的喜剧小品形式呈现。 公元前240年,安德洛尼卡接受长老(复数)的委托,在当年为感谢第一次布匿战争(公元前264—前241年)胜利而举行的古罗马狂欢节(Ludi,又称Ludi Magni)上,亲自参加了他翻译并改编成古拉丁文的一部希腊喜剧和一部希腊戏剧的首演,这是古罗马真正舞台戏剧演出的开端(见阿尔布雷希特主编《古罗马文学选集》上卷74页;谭在熙主编《古罗马文学选集》上卷16页及以下)。

此后,安德洛尼卡不仅是一名成功的演员,还将大量古希腊戏剧翻译、改编为古罗马舞台剧。安德洛尼卡虽然使用古拉丁语,但采用了古希腊的韵律。据王焕生介绍,安德洛尼卡的剧作已全部失传,但根据古代作家的提及和引证,目前可以得知一些剧名和一些零散的残篇。

其中,翻译和改编的布道文主要是欧里庇得斯的作品(见科瓦廖夫《古罗马史》第356页),当然也有埃斯库罗斯、索福克勒斯的作品。安德洛尼克斯的布道文有阿喀琉斯、埃癸斯托斯、埃阿克斯、安德罗墨达、[3]达那厄、埃科奥斯、赫尔米奥尼、伊诺、忒柔斯等(见LCL 314,第2页以下,特别是第20-23页;谭在熙,上述书籍,第17页)。由于流传下来的40余篇残片过于零散,无法确定剧本的原貌(见王焕生《古罗马文学史》第26页以下)。

在喜剧方面,安德洛尼卡借鉴了3世纪盛行的以米南德为代表的新喜剧(见罗年生全集第8卷第121页及以下),翻译或改编了《宝剑》()、《角斗士》()、《少女》()等喜剧剧目。[4]对于正处于发展阶段的古罗马来说,描写家庭矛盾和日常生活的新喜剧比旧喜剧更容易理解和接受。虽然是在古罗马上演,但剧中人物仍然保持着古希腊的服饰——斗篷,因此这种类型的古罗马喜剧一般被称为“斗篷剧”。有学者认为安德洛尼卡是斗篷剧的创始人(见《古罗马文学史》,第27页)。

三、历史地位和影响

总体来说,安德洛尼卡的剧作水平不高,西塞罗( )甚至认为安德洛尼卡的剧作“不值得读第二遍”[布鲁图斯( ),第18章,第71-72节,参见LCL 342,第68-69页]。尽管如此,安德洛尼卡还是第一个把古希腊戏剧引入古罗马社会,使古希腊诗歌韵律适用于古拉丁语的人。换言之,安德洛尼卡开创了古罗马戏剧,当之无愧地成为古罗马民族文学的奠基人(参见《古罗马史》,上文,第356页;《古罗马文学史》,上文,第28页及下文)。

第 2 节 1. 简介

关于纳维乌斯的生平,人们只知道一些细节。纳维乌斯出生于公元前 270 年左右,可能来自一个显赫的平民家庭,因为氏族的名称(也称为 nomen,指男性祖先的姓氏)经常出现在古拉丁语的官方登记册中。据说这位诗人自己写了墓志铭。对古代和语法感兴趣的 2 世纪文学学者盖利乌斯将以下铭文(《阁楼之夜》第 1 卷第 24 章第 2 节)归为纳维乌斯所写。[5] 在这一铭文中,纳维乌斯使用了土星的线条( ),并非常自信地声称:

不朽[6]死亡[7]丧失抵押品赎回权[8]传真[9]flére[10]

我当时只是个小女孩。[11] 我当时只是个小女孩。

这是一个非常好的解决方案[12],[13],[14]

oblíti[15]súnt[16]Romaé [17]loquiér[18]linguá (瓦罗,《论诗人》,第一卷)

如果众神为凡人哀悼是神的旨意,

随后女神卡梅娜也会为诗人纳维乌斯哀悼。

所以,当他以西真之名被下放到地府后,

人们忘记了他们是讲拉丁语的(古)罗马人(引自并翻译自 LCL 195,第 108 页。参见《罗马共和国的韵律铭文》,上文第 74 页;Mo-B,《拉丁诗歌片段集》,第 69 页)。

格利乌斯记录的诗歌充满了坎帕尼亚人的骄傲。可以推断,内维斯很可能定居在卡普阿城。[19] 古拉丁语是否是内维斯的母语尚不清楚。在卡普阿,当时和后来,奥斯西利亚人和希腊人与当地居民生活在一起。无论如何,内维斯似乎是一位古罗马人。内维斯觉得自己是一位古罗马诗人。用他自己的话来说,内维斯为古拉丁语的保存做出了重要贡献。

可以断定,纳维乌斯以士兵的身份参加了第一次布匿战争,正如他自己叙述的那样。这场战争结束后,公元前235年,也就是安德洛尼卡斯首次演出古拉丁戏剧的五年后,纳维乌斯也继承前人的传统,开始将古希腊戏剧,特别是喜剧(trānslātiō)翻译成古拉丁语,并根据古罗马国情改编。除了穿着古希腊服饰的斗篷戏剧外,穿着古罗马民族服饰、在古罗马环境中演出的长袍戏剧可能也出现在纳维乌斯的作品中。在纳维乌斯的喜剧中,诗人效仿古希腊政治旧喜剧的模式(见《罗念生全集》第8卷第91页及下文),讽刺政治家和公共生活中的高级人物。 就这样,纳伊维乌斯树敌颇多,尤其是梅特鲁斯家族,正如一首流传至今、引用了萨图恩诗句的诗歌(见《选集》,第 I 卷,第 44、78 页及以下各页和 170 页;Mo-B,同上,第 40 页)所示:

马鲁姆 [20]

梅特鲁斯家族会让诗人涅维乌斯不高兴(引自并翻译自《古罗马选集》第1卷第44页)。

古文献显示,纳维乌斯家族最终将诗人纳维乌斯关进了监狱。据说,在狱中,诗人纳维乌斯还创作了其他剧作,如《占卜者》和《莱昂》。根据盖利乌斯的说法,纳维乌斯只有在删除了上述两部剧作中过去曾得罪过很多人的攻击性言辞和鲁莽言辞后,才被保民官释放(《阁楼之夜》第三卷第三章第15节,见LCL 195,第250页及以下;LCL 314,第94页及以下;《阁楼之夜》第一至第五卷,第176页)。

纳维乌斯虽然被赦免,但他并没有停止与贵族的斗争,于是被驱逐出古罗马城,流放到北非的乌提卡,直至去世。关于纳维乌斯的死亡时间,至今尚无确切定论。根据古籍记载,西塞罗说纳维乌斯死于克特古斯(M.)统治时期,即公元前204年。不过,西塞罗对这一说法并不确定。他的怀疑来自谨慎的考古学家瓦罗的观点:纳维乌斯活得更长(西塞罗,《布鲁图斯》,第15章,第60节,见LCL 342,第58-61页)。基督教作家杰罗姆(347-420)说纳维乌斯死于公元前201年(见上文《古罗马文学史》,第29页)。

二、作品评论

和安德洛尼库斯一样,纳维乌斯既是叙事诗人,也是隐身剧作家。纳维乌斯将希腊戏剧翻译(trānslātiō)或改编为罗马舞台剧。公元前 235 年,纳维乌斯的第一部戏剧上演。作为一名隐身剧作家,纳维乌斯在同时代人和后世中享有很高的声誉。在以纳维乌斯名义流传下来的戏剧中,喜剧远多于严肃戏剧:有 30 多个喜剧标题,例如《持矛者》()、《车夫》()、《烧炭人》(),以及 100 多个零散的引文片段(见 LCL 314,第 74-79 和 82 页及以下;《古罗马文学史》,上文,第 30 页)。

算命先生

据古代学者盖利乌斯 () 报道,《占卜者》是纳维乌斯在狱中创作的两部戏剧之一,目的是向他曾“虐待”过的“城主”梅特鲁斯 (​​) 请求宽恕(《阁楼之夜》第三卷,第三章,第 15 节,参见 LCL 195,第 250 页及以下;LCL 314,第 80 页及以下;《阁楼之夜》第一至第五卷,第 176 页)。在现存的残片 2 M (= 21 R) 中,诗人嘲笑了一些意大利人的饮食习惯:以坚果闻名的普拉内斯托斯的居民,以及拉努维姆的居民,他们的居民更喜欢吃怀孕动物(可能是母猪)的熟胎盘(尤其是后一种食物在古罗马人中也很受欢迎)。

由于这一片段带有浓郁的意大利乡土气息,《神谕》剧作的体裁值得商榷:它是斗篷剧还是长袍剧?另一方面,在中世纪和古希腊新喜剧中也有一些类似的剧名,如中世纪喜剧最重要的代表作安提丰的《先知》[21]。

片段 5 (2) M (= 21 R) 使用抑扬格六音步诗 (sēnārius)。

A. 你希望我做什么? B. 等。

A. cibo[22]

[23] 达里语,

核[24].[25]

A:昨天谁在你家?

B:来自普内斯特 () 和拉努维姆 () 的客人。

答:以他们喜爱的家乡菜招待为宜:

给客人端上煮熟的猪胎盘,

慷慨地向另一位客人提供坚果(引用并翻译自“古罗马选集”,第 1 卷,第 79 页)。

游戏或吕底亚人

西塞罗引用了纳维乌斯《Ludus vel Lydus》(《论老年》第 6 卷,第 20 节)中的两行诗句。[26] 目前尚不清楚该标题是否可以翻译(trānslātiō)为 Ludus vel Lydus 或 Ludus vel Lydus,尤其是因为中古希腊喜剧剧目中就有一部名为 Ludus vel Lydus 的戏剧。在拉丁文片段的对话中,诗人对古罗马当时的事件进行了尖锐的暗示。一些人推测诗人是在讽刺西庇阿,因此(例如 (O.) [27])认为该剧是一部紫色戏剧。

片段 20 M (=7-8 R) 使用抑扬格八度音阶。

A. Cedo,[28]qui[29]rem āmī[30]tam citō?

B.[31] novi,(西塞罗,《论老年》,第 6 章,第 20 节)。

答:告诉我!你们怎么这么快就失去了这么大的一个国家?

B:即将登场的是一些新发言者,是一群愚蠢的年轻人(引自并翻译自《古罗马文集》第一卷第80页)。

塔兰蒂拉

在纳维乌斯的喜剧中,唯一一部从流传下来的残片中几乎被重建的喜剧是《塔兰泰拉》(见 LCL 314,第 98-103 页)。

两个年轻人,可能带着奴隶,从家乡移居到一个陌生的城市——塔兰图姆可能不是故事的背景,因为标题[32]——去挥霍他们父亲的遗产(片段 6 M=83-84 R)。也许前面提到的塔兰泰拉就是社交聚会上那些轻浮的女孩之一。

残片 6 M (=83-84 R) 使用了抑扬格六音步 (sēnārius),与抑扬格三连音 ( ) 相对应。[33]

…无所不能[34],

qui hic ante parta [35]? [36]

这两个年轻人住在哪里?

他们在这异国他乡挥霍掉了以前从家乡得到的钱财(引自阿尔布雷希特编的《古罗马文学选集》第1卷第84页)。

在片段 2 M (=75-80 R) 中,用抑扬格七音步 (septēnārius)[37] 描述了这样一位“淑女”的风骚举止。[38]

类皮拉

在 choro [39]dat se et facit。

Alii,alii,alium amat,alium tenet。

dat alii,a alium,

cum alio,alii suo dat。

就像按顺序

就像传球一样,她到处奉献着自己,她属于在场的每个人:

她向这个人点头,向那个人眨眼,喜欢一个人,拥抱另一个人。

她的手忙着别的事,她用脚勾引别人,

她向一个人展示戒指,用嘴唇诱惑另一个人,

他与一个人一起唱歌,却用手指向另一个人发出信号(引自并翻译自 编辑的《古罗马文学选集》第 1 卷第 83 页。另请参阅 :《论 的塔兰泰拉舞曲》,同上,第 235 页及后续页)。

最后两位年轻王子的父亲找到了他们。在残片 8 M (=87-88 R) 中,一位或多位年轻王子的奴隶向两位老人问好。

残片 8 M (=87-88 R) 是抑扬格七音步 (septēnārius)。

拯救你们,你们的上帝!

本段中,(父亲)用的是复数呼格,修饰语是二格duum(两个少爷),其中表示区别的复数二格是“我们的”,可以理解为奴隶站在少爷的角度说话。但这种理解超越了奴隶与奴隶主的身份界限。因此,德国学者彼得斯曼(H. & A.)认为,是古代复数二格,相当于,即(少爷的)。在奴隶的脏话中,它与等等有关。这里,两个少爷的仆人向刚到的父母二人打招呼(salvi),并祝他们好运()。 值得玩味的是,修饰两位(duo)父亲的阴性名词二格sitis(口渴;干渴;干旱;欲望),本义是“两位父亲风尘仆仆而来,一方面身体上口渴,另一方面心理上也迫切想见到各自的儿子”,但从后来的发展看,似乎有弦外之音,可以模糊地译为“口渴”。因此,此段可译为:

两位少爷的父亲们,向两位口渴的儿女问好,祝你们好运(引自阿尔布雷希特编《古罗马选集》第1卷第84页)!

然而,正如阿尔布雷希特所设想的那样,这位天真的族长最终落入了美丽的塔伦托女人的诱惑网[40],并成为他孩子的对手。这一主题在普劳图斯的戏剧中很常见。但在结局(片段 12 M=92-93 R)中,不是父亲告诫儿子,而是儿子告诫父亲:不要沉迷于“甜蜜的生活”(dolce vita),回归美德,承认自己作为受人尊敬的父亲对国家的义务。

片段 12 M (=92-93 R) 是抑扬格七音步 (septēnārius)。

广告 ,[41][42]ab ,

domi ut [43] quam [44]!

愿你先回归道德,离弃懒惰,

做父亲的宁愿你待在家里照顾家庭,也不愿你到国外丢脸(摘自《古罗马文集》第1卷第85页)!

根据这种解释,这个地方的说教语气不乏讽刺的闹剧。诗人在最后一部分放置的主题可能更符合低俗喜剧而不是枯燥的说教——尤其是马尔莫拉莱(EV)的观点:根据这种观点,儿子们被要求放弃他们的淫荡欲望,回家服务他们的家庭和父亲。

此外,遗憾的是,这部隐晦的戏剧的情节几乎不清楚。残片 11 M(= 90-91 R)似乎是关于失恋者的抱怨。关于它的古希腊模型也没有什么可说的。

残片 11 M (= 90-91 R) 是八度扬抑格。[45]

[46]朋友,朋友,朋友[47],

nec nimis et erit[48]…

女朋友永远不会对友好的男朋友过于忠诚。

女朋友永远不会太听话,太信守誓言……(摘自《古罗马文集》第一卷第84页)

残片 1 M (=72-74 R) 可能来自开场白,由一名奴隶朗诵。这里,纳伊维乌斯讽刺了罗马的情况。古罗马的情况可能是这样的:在古罗马,决定戏剧成败的不是观众,而是评判权首先属于主管官员,他们的职责是监督戏剧的演出,并可以从一开始就禁止演出。

片段 1 M (=72-74 R) 是抑扬格六音步诗(sēnārius)。

我在这里

不拘泥于规则。[49]

咦!咦! [50]

就我而言,我在剧院里鼓掌

以致没有一个国王敢去毁坏它。

在这里,奴隶也高于自由人(引自并译自《古罗马文集》第1卷第82页)!

纳维乌斯的一些残片也留存了下来,但尚不清楚它们属于哪部喜剧。这些残片可能来自一部不知名的戏剧( ,缩写为 in.fab.)。

残片 36,3 M (= 108-110 R) 出自格利乌斯的《阿提卡之夜》第七卷第八章第五节(参见 LCL 200,第 114 页及后续页),无标题。根据格利乌斯的报告,纳维乌斯的这些诗句是写给老西庇阿的()。虽然老西庇阿在迅速征服西班牙首都迦太基后,将被俘的一位西班牙贵族非常美丽的适婚年龄的女儿送回了她的父亲(李维,《建城史》,第二十六卷,第 50 章),但这位扎马战役的胜利者在年轻时过着相当放荡的生活。这种生活与古罗马的务实()、坚定()和体面()等美德极为背道而驰——而这些品质是公众人物特别需要的。特别值得注意的是以下残片中最后一行的节奏效果。 通过节奏,声音也应该表达出年轻人反对父亲将他从小情人身边带走的心情。这里的语调与充满激情的前两句相同(

) 的高音形成了可谓荒谬的对比。

残片 36,3 M (=108-110 R) 出自一部标题不明的戏剧,采用抑扬格六音步 (sēnārius) 写成。

我一直是个大男人[51],[52]我很高兴[53],

我们还年轻[54],我们太累了,不得不祈祷,

我是我的朋友[55],我也是她的朋友[56]。[57]

虽然他在战斗中立下了许多大功,

他的事迹至今仍受到人们的尊敬,他在人民中脱颖而出。

他还曾被父亲强行从情妇身边带走,身上仅裹着一条床单(引自并翻译自《古罗马选集》第1卷第86页。另见第114页及下文)。

另外还有两段来源不明的戏剧片段,其中的句子几乎都是格言式的,这一点通过头韵得到了强调。

残片 36,1 M (= 106 R) 出自一部标题不明的戏剧,采用抑扬格六音步 (sēnārius) 写成。

帕蒂很痛苦。

必须忍受的是许多致命的危险(引译自《古罗马文集》第1卷第86页)。

最后还有一句名言,其独特的文字游戏和拟声词效果无与伦比。

残片 36,3 M(= 113 R)出自一部标题不明的戏剧,采用抑扬格七音步(septēnārius)写成。

[58][59]ludis[60](引自《古罗马选集》第1卷,第86页)。[61]

纳维乌斯在这里玩了一个文字游戏。在拉丁语中,“ ”和“ ”形式相似,因此发音相似,但含义不同。其中,由于()是阴性名词,所以它修饰阴性形容词līber(自由;坦率;放纵;自愿;自律)的单数离格,与可译为“使用自由的语言”。文中意思为“利伯节()”,是古罗马酒神利伯(Liber)的节日。节日是3月17日。为了表示对这位酒神的敬意,还会举行戏剧表演(ludi)。这里,纳维乌斯又玩了一个文字游戏。他没有直接使用名词,而是使用了名词化形容词:它是形容词līberālibus的名词化。 形容词līberālibus是līberālis(自主的;慷慨的;高贵的;礼貌的)的复数夺格,与前面的ludis一起,自然产生“自由表演”的含义。其实文中的ludis是表示时间的夺格,可以译为“在自由节自由表演期间”。因此,此段可译为:

在自由节的免费演出中,我们将用自由的语言说话(译自《古罗马文选》第1卷第86页)![62]

然而,这些片段也给人留下了这样的印象:纳维乌斯的说话风格非常有活力和幽默感。诗人的活力( 说道:“qui”)体现在他的语言、对话的机智和激情以及对公众人物和公共生活弊端的毫无保留的批评中。在这方面,纳维乌斯遵循了古雅典喜剧(尤其是阿里斯托芬)[63] 的传统,而后来的长袍诗人不再遵循这一传统。让他们感到害怕的可能是诗人的厄运:纳维乌斯尖刻的言辞和尖刻的讽刺导致他被监禁和流放(参见《罗马选集》,第 1 卷,第 44 页及后续页)。

西塞罗没有提到内维斯语言的尖锐性,但他称赞内维斯语言的简洁和纯粹。和普劳图斯一样,内维斯“不仅力求避免乡村的粗俗,也力求避免外国的怪诞”(《演说家》第三卷第十二章第44-45节)。从内维斯的少数残篇来看,内维斯的语言“简洁明了”(见上文《古罗马史》第357页;西塞罗《演说家》第533页)。

然而,在文学方面,纳维乌斯遵循中喜剧和新喜剧的经典。然而,从现存的残片来看,纳维乌斯在他的戏剧中相当自由地处理原始希腊文本,就像在他的史诗中一样。几部戏剧中 cōntāminō(不定式 cōntā)的做法也可以追溯到纳维乌斯。cōntāminō 的做法是恩尼乌斯、普劳图斯和泰伦斯继续使用的一种技巧。为了捍卫恩尼乌斯喜欢的写作风格,泰伦斯引用了纳维乌斯、恩尼乌斯和普劳图斯的例子。

qui quom[64]hunc,

现状

这两句中有两个动词:和 habet。第一个动词是第三人称复数(他们,指控剧作家的人)现在时主动陈述式的 accūsō(指控)。至于指控的对象,第一句中阳性单数四行诗 hunc(他,更具体地说,剧作家)是 hic,第二句中则是 、 和 的 hic。在这里,hic 不是表示“这里;这里;这些之中”的副词,而是表示“这个;这里;这个”的代词。第二句中的主格 hic 与第一句四行诗中的 hunc 意思完全相同,即“他”,更具体地说是“剧作家”。 第二个动词是第三人称单数(hic:他,剧作家)现在时主动陈述式 habeō (拥有;占有;持有;进行;对待;视为;把握),意为“视为…”,即“视为…”。此处的 auctōrēs 不是 auctōrō (受到欢迎;使被接受;被雇用;保证;约束自己)的第二人称单数现在时主动虚拟式,而是阳性名词(赞助者;创造者;发起者;担保人;榜样;顾问;作者;卖家)的复数四分位,与其一起表示“我们的榜样”。 而且 quōs 不是阳性代词 quis (谁;什么;某人;某物)的复数四分位,而是阳性代词 quī (谁;什么;它的;应该;这个;那个;如何)的复数四分位,这里的意思是“他们”,更准确地说是“纳维乌斯、普劳图斯和恩尼乌斯”。但在第一个分句中,quī 是阳性形容词,意思是“那个”。因此,这句可以翻译为:

他们责怪他,也应该责怪聂维斯、普劳图斯和恩尼乌斯。

他还把她们树立为我们心中的榜样(《安德罗斯岛的妇女》,序言,第 18 行)。[65]

上述三个例子中,纳维乌斯年龄最大,也是最早运用互动创作方法的人,因而对古罗马喜剧的发展有着决定性的影响。由于他的喜剧片段中包括了古罗马生活情节,如《先知》,纳维乌斯也可能是长袍剧的发明者(见《古罗马文选》第1卷,下文第78、170页;《古罗马文学史》,第31页)。纳维乌斯肯定在不经意间将古罗马元素融入了长袍剧。

此外,纳维乌斯丰富了古拉丁诗人语言的韵律元素也不容低估。

纳维乌斯似乎为我们在普劳图斯的作品中发现的韵律的传播做好了准备,而且我们将会看到,这种韵律对于喜剧的戏剧形式来说比它原始的形式更为重要。

从涅维乌斯的作品开始,罗马喜剧开始具有轻歌剧般的特点,其中由长笛伴奏的咏叹调和宣叙调往往占普劳图斯喜剧的三分之二以上。

三、历史地位和影响

公元前2世纪末,著名文学评论家塞迪格图斯以舞台效果评价了古罗马喜剧。塞迪格图斯认为,纳维乌斯的喜剧排在凯西利乌斯和普劳图斯之后,位列第三,远远超过泰伦斯。可惜的是,纳维乌斯的《外衣》至今只剩下少量残片。

第三节 普劳图斯 1. 生平

在古代拉丁戏剧诗人中,有一位富有创造性的人物脱颖而出,并对西方国家的戏剧产生了决定性的影响,他就是第一位全集流传下来的古罗马戏剧诗人——普劳图斯(提图斯)。

普劳图斯于公元前 254 年左右出生在翁布里亚的萨尔奇纳城。他的家庭属于社会底层,但他们是自由人。普劳图斯年轻时来到罗马,在那里以演戏为生。根据苏埃托尼乌斯的《论诗人》中如小说般详细的传记,普劳图斯从舞台表演中赚了一大笔钱。这笔财富使普劳图斯得以从事商人职业。但普劳图斯破产后,身无分文,不得不返回罗马,在那里他被一名面包师雇为磨坊工。在磨坊里,普劳图斯写了三部闹剧:《萨图里奥》、《债务人》和另一部他记不清名字的戏剧(格利乌斯,《阁楼之夜》,第三卷,第三章,第 14 节,参见 LCL 195,第 250 页)。通过写剧本,普劳图斯再次获得了财产。从那时起,普劳图斯将余生都奉献给了写闹剧。 普劳图斯于公元前 184 年去世,当时凯特古斯是执政官(西塞罗,《布鲁图》,第 15 章,第 60 节,参见 LCL 342,第 58-59 页;《古罗马选集》,第 1 卷,第 87 页)。

可以从这一点中推断出,普拉特斯()在他的40多岁时,在他的40多岁时,普拉特斯()占据了罗马喜剧阶段,在20多年中,他的政治和社会变化了,这是一个巨大的政治和社会变化。公元前2世纪初,罗马民族意识的觉醒(请参阅《古罗马文学选集》,第1卷,第170页及以下)。

ii。

是第一个仅专门研究一种文学类型的古代作家:在希腊语中表演,这并没有阻止介绍古代罗马和意大利的元素,例如,当时,目击者却不是古代的众神。与古希腊的气氛相关[66]

At the in Rome, the , but in his , was aware of the Latin folk farce, in which the the clown (see Roman , vol. 1, pp. 284ff.). Thus, in the lines of his play The Ass's ()[67] (The Ass's , line 11), the poet to as when the Greek text:

Huic Nomen;

,[68] [69]; [70]

Volt [71] Esse,Si per Vos licet。[72]

这部戏的希腊标题是驴司机。

写了这部戏,将马库斯转化为野蛮人的语言。

如果您允许它,他愿意为“驴的野蛮戏剧”这个名字(引用,从“选定的罗马”第1卷翻译,第88页)。

是一部高级的戏剧诗人(; 35)也许是出于这个原因,在广场的许多作品中,现有的谐波戏剧从10到11世纪的手稿中保留了21个,其中“ ” [75]开始Azus的作品传递了作品。

的和谐戏剧几乎只能独立于古希腊的和谐戏剧,而新的和谐戏剧的主要代表可以说是(342 -BC 291 BC),内容的内容是Re Re the nise shose of of Grama'的故事。 EEK模型称为“双骗子”(DIS)]或“ ”,两个兄弟的内容返回家乡(的标题也是两个兄弟的标题”()]()]我们的故事[80]

但是,还受到其他古希腊新的和谐戏剧诗人的启发。 3,第287页,第287页,LCL 328,Lazik,“古希腊戏剧的历史”,第207页及以下

在上述作品中,值得一提的是“ ”。 80-1750的“秘密宝藏”也受到广场上的“ ”的影响,汉堡戏剧评论,1767年5月29日)。

“凶手” [84]总共欺骗了雅典的家人的故事,摆脱了年轻的主人的困境,其余的人会与朋友()饮酒。 ()正在向收取债务:总共透露了这一事件,他撒谎说,年轻的所有者的贷款被用来支付房屋的购买押金,因为原始的居住房屋是谋杀的房子,他撒谎了老所有者撒谎,这是老房子的家人。 Simo(Muchi 4,Field 3-4)证实了音乐的现实。

“牛奶之家”是一部典型的和谐的戏剧,尽管主人公是一个被统治和压迫的奴隶,他可以使用自己的智慧,例如迷信,贪婪,贪婪,自私和愚蠢。仅与他的青春有关,也与当时的罗马的普遍社会现象有关。

关于家庭和谐的戏剧“双胞胎兄弟”(),[86]无法从类似主题中识别出古希腊作家。

的“双胞胎兄弟”总共有5个行为。

然后,他的父亲介绍了他的父亲,他的祖父在塔伦(Talen)的疾病中丧生。向莫纳·穆斯(Musus)的妻子报道,他的妻子清理了莫纳努斯()(场景4,1),使摩纳斯()莫名其妙,但他偷走了妻子的衬衫,给了妓女。 A 5,场景9)。

它也非常有影响力。

的“一个祭坛黄金”是一首诗,有一个上升的六色步骤(Sēnārius),讲述了一个保留朝圣者的人的故事(参加了《冯·古乔》,《古代罗马戏剧经典》,下面的第168页)。

或者,参与LCL 132,低于175的页面,因为的作品可以知道确实关注人们的个性,例如“怪异的人”中的(),他们是可疑的,他们对女儿的幸福非常漠不关心。 ,女儿很可爱(的女儿被年轻人追捕,俄克拉荷马州的女儿被年轻人强奸),最终得到了爱(AR)。

“一个祭坛黄金”开场很棒

Pulu Titus

拉尔。

lar.ne quis qui sim,。

自我总和ex hac

Unde Me .Hanc Domum

Iam annos est quom et color

[5]

Sed Mihi Avos Huius

Auri Clam Omnis:在Medio Foco中

,我ut id sibi。

是(ita avido fuit),

[10] id filio suo,

埃姆

quam eum filio;

Agri non Modum,

Magno et。

[15] ubi是obit qui mi id aurum,

Coepi,Ecqui

Mihi Quam Eius Pater。

Atque Ille Vero减

我。

[20]项目

是hunc qui hic nunc

UT Pater Huius Fuit。

Huic Filia una est.ea mihi

自动Vino Auto,

[25] dat mihi .eius

Feci ut hic,

Quo Illam,SI,Daret。

Nam Eam de loco。

是scit quae sit quam ,,

[30] Illa Illum,Neque Autem Pater。

EAM自我hodie ut hic senex de

sibi .id ea

ducat qui。

et hic qui eam senex,

[35]是EST,

qui llam noctu。

Sed hic senex iam intus ut solet。

Anum事实,NE SIT。

Credo Aurum Volt,Ne s Siet。

家庭神lal。

拉尔(出来俄克拉荷马州的房子):

为了防止我对我的房子,我想在炉子中看着我的房子。白天,或者总是以某种方式祈祷,[25]为了让她开心,我安排了俄克拉荷马州的珍宝。

出口,输入俄克拉荷里的房子(引用和翻译为“古罗马选”第1卷,第94页。

上面提到的白色符合现代计划清单的内容的功能。

但是,俄克拉荷马州是一个可疑的粉丝,他将黄金埋在地面上,我期望在我看到典型角色的奴隶制之后,我没有偷走了典型的人物。 :发现怀疑黄金,失去损失的冲突以及鬼魂的幽灵,使女儿的心脏成为李·吉林(Lu )(请参阅“ Luo Nian Sheng的完整作品”,第281页)。

“一个祭坛黄金”,第一幕的第二个场景

..

Euc.Nunc [87] Demum Animo [88] [89] Domo,

[80] [90] [91] Salva Esse Intus Omnia。

REDI介绍Atque Intus 。 [92] Sta。? [93]

自我intus? 一个新奎斯·艾迪斯? [94]

NAM HIC APUD NOS NIHIL ,

Ita晒太阳。

[85] euc.mirum quin tua me [95] [96]

Regem Auto,。

Mi Ego Illas [97] Volo。

sum ;; [98] Quod Dii Dant,Fero。

Abi简介,.iam自我hic hiC ero。

[90] AEDIS简介中的洞穴。 [99]

Quod Ignem,[100] Volo,

Ne Quad Sit 。 [101]

Nam Si Ignis Vivet,Tu [102]。 [103]

Tum Aquam,Si Quis Petet。 [104]

[95] ,,,,,,

Quae Vasa,[105]

Furs Atque。

在Aedis中,我[106]

Volo Intro Mitti.Atque Etiam Hoc [107] Tibi,Tibi,

[100] Si Bona,NE介绍。

sta.pol ea ipsa credo ne Intro [108] Cavet,[109]

Nam Ad Aedis Adiit [110]。 [111]

EUC.TACE ATQUE ABI简介。 [112] Sta.taceo Atque Abeo。

EUC。 [113] SIS [114]

fores .iam自我hic ero。

[105] [115] Animi,Quia ab domo est Mihi。

Nimis Abeo.Ned Quid Agum Scio。

Nam Qui est

在维罗斯(Viros)中的dixit;

ID SI AC NON PETO,OMNES ILICO

[110]我,[116] Credo,Aurum domi。

nam veri non est

Parvi [117] Quin [118] Petat。 [119]

NAM编号Celo [120] [121] Omnis NE,[122]

Omnes [123] Scire [124]等

[115] Omnes [125] Quam [126] Prius;

,[127] [128],

[129] Me Ut,[130] Quid Agum,Quum Geram。

nunc quo sum ibo; [131] Domum

Me Rusum [132] [133]。

俄克拉荷马州和

(俄克拉荷里奥再次走出屋子。)

俄克拉荷马州:

仔细检查并清楚地表明,将来一切都很正常,

[80]现在我终于敢离开这所房子。

现在,您再次进来并在里面保护它!

好!

因为,对于小偷来说,这里不会有任何收益,不会有任何收益,

是的,空无一人,充满了蜘蛛网。

俄克拉荷马州:

[85]可恶的老恶魔,并没有使我成为您的理由

菲利普国王()[135]或一个很棒的站()[136],这确实是一个奇迹!

我愿意让我保护那些蜘蛛网。

我很穷,我承认我正在受苦。

您进去,您将关闭两个门!

[90]任何进入房屋的人,您都必须注意。

因为有人会借用大火,所以我要你摧毁大火,

让他没有理由向您借火。

因为如果大火燃烧,您必须立即杀死您。

如果有人想要水,那么您说水流了。

[95]刀,斧头,杵和砂浆,

邻居总是借用这些生活用具。

你说,小偷一直在这里偷走了一切。

无论如何,在我离开期间,

我希望你不要让任何人进入我的房子;

我什至让你理解这一点:

[100]即使真正的财富神(波纳)来了,她也不会让她进去。

()[137]证词会避免我放手。

因为她将来从未来过这里,尽管她的寺庙就在附近。

俄克拉荷马州:

住口!

我闭嘴,我进去了。

俄克拉荷马州:

如果愿意,您将用两扇门锁上门!

(出口,进入房屋)

[105]我很难过,因为我必须离开家。

我不想离开,但我知道为什么要离开。

因为我们库里亚的负责人说

他想向我们所有人分享银币。

如果我放弃并且不需要银币,那么每个人都会立即

我怀疑我 - 我相信家里可能有黄

提醒:请联系我时一定说明是从高奢网上看到的!