确切地说,泰戈尔的《飞鸟集》已经有二十多个译本,其中2017年出版了三个。我觉得出现这么多译本有几个原因:第一,英文短小,句子简单,用词精练,要明白大概的意思,对英文的要求不是特别高,所以在译者当中,非专业翻译人员占了很大比例。第二,缺少一个能够服众的译本。在至今出版的译本中,郑振铎先生的译本是最经典,流传最广的。郑译本的优点是准确、平实,不足之处有两个:第一,郑振铎先生擅长散文,《飞鸟集》也是散文译本,有散文的韵味,但缺少一些诗意;第二,当时现代白话文还处于早期发展阶段。随着白话文的成熟,也出现了一些优化的机会;第三,一千个读者有一千个哈姆雷特,不同的人对诗句的理解也不同,因此《飞鸟集》的译本层出不穷,可惜的是,大多数译本并没有在郑振铎先生的基础上取得太大的突破。
郑振铎译本的优缺点上面已经说了,而许翰林、王广洲等人的译本则质量平平。
冯唐的翻译太浮夸了,有的地方翻译的很好,有的地方却超出了译者的界限,太浮夸了。
朱夏译本用文言文句子较多,可能是目前译本中字数最少的。有的译本很好,但有的译本也存在和冯唐一样的问题,即太过花哨,用文言文太刻意,太过追求精致,太过用力,以致丢失了原文中很多精妙之处。
王希刚先生的译本质量很好,值得一读。
我的翻译很快就会发布。我已将部分内容发布在今日头条上。欢迎指正。部分翻译如下:
悲伤在我心中蔓延,如同黑夜融入森林。
创造的神秘如同黑夜的壮丽。
研究事物的虚幻本质就像晨雾一样模糊。
杯子里的水是清澈的,而海水却是漆黑的。
小道是写作,大道是沉默。
当我跟着路上的人群走的时候,
看到你在阳台上灿烂的笑容,
我唱歌就忘记了所有的喧闹。