文艺的范友们,冯唐的《飞鸟集》你们读了吗?

日期: 2024-05-21 01:07:09|浏览: 243|编号: 50674

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

各位文学艺术界的朋友们:

你读过冯唐译的《飞鸟集》吗?

读完这篇文章后,你感觉肿胀吗?

啊哈哈哈!

粉丝也努力押韵了~\(≧▽≦)/~

——球迷的开场打油诗。

泰戈尔的《鸟》太经典太有名了,范主记得我初中语文课本上学过,这里就不多介绍了,等你哪天文艺迷上,坐在公园河边的石头上读读它,也该是多好啊(•‾⌣‾•)

不知道为什么,今年七月出版的《飞鸟集(冯唐新译)》这几天突然火了,范主着实有些猝不及防,然而更让范主猝不及防的是冯唐那充满荷尔蒙气息的诗句。

客观的说,冯唐的《一丘之貉》不炫耀的时候还是挺让人期待的,不过粉丝认为,没有那些特别“冯唐”的“嘀”和“苏”字,这本新译诗集是抢不了屏的,你看这年头谁还在读诗(少数文艺青年要特别保护)╮(╯∀╰)╭

从开头就可以看出整体翻译的基调,范主也选择了民国时期郑振铎翻译的最经典的版本作为对比~范友们可以感受一下不同的画风,当然原文版主也会贴出来,英文好的范友们可以感受一下原文的意境。

1.

泰戈尔英文原文:

飞鸟到我面前又飞走了。

还有,没有歌声,只是叹息着倒在那里。

冯唐译:

夏天的鸟儿飞到我的窗前

歌曲

消失在我的眼前

秋天的黄叶总是在窗前

没有歌曲

没有微笑

沒有骗钱

在我眼前坠落

郑振铎译:

夏天的鸟儿飞到我的窗前唱歌然后又飞走了。

秋天的黄叶没有什么可歌唱的,它们只是叹息着飞落在那里。

对于《飞鸟集》的旧译,冯唐曾评论说:“郑振铎旧译,大体平易,唯集名较乱。”

那就来感受一下冯唐不切实际的版本キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!

2.

泰戈尔英文原文:

哦世界,请在我的言语里留下你的痕迹。

冯唐译:

你是这世上一个孤独的小混蛋。

潜入我的文字里留下你的踪迹

郑振铎译:

世界上的一群小流浪者,请在我的文字里留下你们的足迹。

混蛋……冯唐大概觉得可爱了

可爱是小事,更厉害的还在后头=3=

3.

泰戈尔英文原文:

世界向它的爱人揭下了它的面具。

它小到一首歌,小到一个人的一个吻。

冯唐翻译:(范大师提前提醒高能)

世界在爱人面前解开裤裆

只要舌吻

细腻如诗

郑振铎译:

世界向它的爱人摘下了威严的面具。

它变得越来越小,小到一首歌,小到永恒的吻。

谁能告诉我泰戈尔的哪句话“解开裤裆”对应?再创作的时候心里要有多少欲望与不满,才能解开裤子的扣子Σ(°△°|||)︴

一个不够,再来一个~

13.

泰戈尔英文原文:

我的心,向着与你做爱的世界。

冯唐译:

世界与你做爱的细微声音

郑振铎译:

静静地听着,我的心,听着世界的私语,这是它向你求爱的表达。

看到makes love大概就想到做爱吧,确实是直译啊(*^__^*)

一二三四,再来一次~

91.

泰戈尔英文原文:

伟大的地球借助小草而形成。

冯唐译:

绿草如茵

地球变得相当顽皮

郑振铎译:

地球靠绿草,

展现她自己的热情好客。

从这句话里,球迷真切的感受到一个大龄青年无处可去的焦躁。

如果说上一首只是在卖萌的话,那么这首歌就像是一个诗人在用生命来卖萌……

119.

泰戈尔英文原文:

夜里和白天在他耳边说,我是你的死亡。我是给你新生。

冯唐翻译:(范大师提前提醒高能)

这一天即将结束

夜里窃窃私语

“我死了,

我是你的母亲,

我会给你一个新的生命。”

郑振铎译:

夜晚亲吻着逝去的白天,并在他耳边低语:“我是死亡,也是你的母亲。我将赋予你新的生命。”

其实冯唐在《飞鸟》里还用了“哒”这个词,这是网络里特有的可爱词,所以应该是不行的。其实他是这样翻译的,就是NO ZUO NO DIE~一切都是为了押韵。

我坚信诗歌应该押韵。一首不押韵的诗就像一个没有头发的女孩一样尴尬。一首不押韵的一流诗,即使勉强算得上是诗,也不如一首押韵的二流诗好。我决定我的翻译会尽力押韵。

在翻译过程中,我发现这个决定耗费了我很大的精力,翻译过程中有一半的时间都在寻找最佳押韵。

在寻找韵律的过程中,我越来越确信,韵律是诗人最有力的武器。

——冯唐-《泰戈尔《二十七个瞬间》英译》

然而面对他的努力,该粉丝只想说,“我选择死(狗)死(带)。”

严复所提倡的“信、雅、雅”在翻译界一直被奉为准则,作品内容忠实于原文,措辞流畅传神,文采优雅。

然而,在真诚与雅致上,冯唐的标准却与别人不同……他认为:“在译诗上,更需要‘自觉’,力求灵魂的复苏。在翻译《鸟集》的过程中,我并不百分百地尊重原文,但我觉得我有自由去平衡真诚、表达、雅致。人生本就该快乐,更何况是译诗呢。”

冯唐自己也说过:“诗歌不仅在翻译中丢失,而且在翻译中还可以增添诗歌,就像酒倒进杯中一样。”

难怪冯唐的《鸟图》如此令人陶醉。

经过一番“泼酒加诗”的功夫,泰戈尔的《鸟》终于变成了冯唐的《鸟》。确实很“我”,简直太“我”了。以至于有网友说:“郑振铎的《飞鸟》是‘泰戈尔写、郑振铎译’;冯唐的《飞鸟》是‘泰戈尔和冯唐合写’。”粉丝觉得这位网友说的是实话……”

其实,这样的翻译并非完全不可取,但口碑上会出现明显的两极分化,喜欢的就爱不释手,讨厌的就恨不得踩上去万丈深渊。但影迷始终认为,“有自我”需要一定的把控,过犹不及。在翻译作品中过分植入译者,有藏私货之嫌,有违诚信与高雅。

在粉丝心中,不带任何个人色彩的“Youme”就是变形金刚的中文译名,原文Prime翻译为“擎天柱”,粉丝觉得比港版“柯博文”和台版“无敌铁牛”强一万倍哈哈哈哈~

再举个简单的例子,看美剧字幕组,你是喜欢字幕组老老实实翻译,还是喜欢字幕组像开玩笑一样机灵?范主是认真的翻译,偶尔开个玩笑也挺可爱的。还不如从头到尾看一场相声甩掉包袱╮(╯∀╰)╭

王小波在《青铜时代》开篇就说过

我终于有勇气谈一谈我的文学传承了。小时候,我哥哥曾读过查良铮先生译的《青铜骑士》给我听:

我爱你,彼得建造的伟大城市,

我喜欢你严肃又整洁的脸,

涅瓦河的流水如此雄伟,

河岸边铺满了大理石……

他还告诉我,这是一首婉约、英姿飒爽的英雄诗,堪称一绝。相比之下,另一位先生对《青铜骑士》的翻译就不够好了:

我爱你彼得创作

我愛你那雄伟的外表......

现在我明白了,后面这位先生一定是东北人,他的译诗带有二人转的腔调,和查先生的译诗比起来,显然要高明得多。我十五岁的时候,就明白了什么样的写作才算好。

可惜,王小波十五岁时所明白的东西,冯唐似乎还一无所知……

提醒:请联系我时一定说明是从高奢网上看到的!