各位文学艺术界的朋友们:
你读过冯唐译的《飞鸟集》吗?
读完这篇文章后,你感觉肿胀吗?
啊哈哈哈!
粉丝也努力押韵了~\(≧▽≦)/~
——球迷的开场打油诗。
泰戈尔的《鸟》太经典太有名了,范主记得我初中语文课本上学过,这里就不多介绍了,等你哪天文艺迷上,坐在公园河边的石头上读读它,也该是多好啊(•‾⌣‾•)
不知道为什么,今年七月出版的《飞鸟集(冯唐新译)》这几天突然火了,范主着实有些猝不及防,然而更让范主猝不及防的是冯唐那充满荷尔蒙气息的诗句。
客观的说,冯唐的《一丘之貉》不炫耀的时候还是挺让人期待的,不过粉丝认为,没有那些特别“冯唐”的“嘀”和“苏”字,这本新译诗集是抢不了屏的,你看这年头谁还在读诗(少数文艺青年要特别保护)╮(╯∀╰)╭
从开头就可以看出整体翻译的基调,范主也选择了民国时期郑振铎翻译的最经典的版本作为对比~范友们可以感受一下不同的画风,当然原文版主也会贴出来,英文好的范友们可以感受一下原文的意境。
1.
泰戈尔英文原文:
飞鸟到我面前又飞走了。
还有,没有歌声,只是叹息着倒在那里。
冯唐译:
夏天的鸟儿飞到我的窗前
歌曲
笑
消失在我的眼前
秋天的黄叶总是在窗前
没有歌曲
没有微笑
沒有骗钱
在我眼前坠落
郑振铎译:
夏天的鸟儿飞到我的窗前唱歌然后又飞走了。
秋天的黄叶没有什么可歌唱的,它们只是叹息着飞落在那里。
对于《飞鸟集》的旧译,冯唐曾评论说:“郑振铎旧译,大体平易,唯集名较乱。”
那就来感受一下冯唐不切实际的版本キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
2.
泰戈尔英文原文:
哦世界,请在我的言语里留下你的痕迹。
冯唐译:
你是这世上一个孤独的小混蛋。
潜入我的文字里留下你的踪迹
郑振铎译:
世界上的一群小流浪者,请在我的文字里留下你们的足迹。
混蛋……冯唐大概觉得可爱了
可爱是小事,更厉害的还在后头=3=
3.
泰戈尔英文原文:
世界向它的爱人揭下了它的面具。
它小到一首歌,小到一个人的一个吻。
冯唐翻译:(范大师提前提醒高能)
世界在爱人面前解开裤裆
只要舌吻
细腻如诗
郑振铎译:
世界向它的爱人摘下了威严的面具。
它变得越来越小,小到一首歌,小到永恒的吻。
谁能告诉我泰戈尔的哪句话“解开裤裆”对应?再创作的时候心里要有多少欲望与不满,才能解开裤子的扣子Σ(°△°|||)︴
一个不够,再来一个~
13.
泰戈尔英文原文:
我的心,向着与你做爱的世界。
冯唐译:
心
听
世界与你做爱的细微声音
郑振铎译:
静静地听着,我的心,听着世界的私语,这是它向你求爱的表达。
看到makes love大概就想到做爱吧,确实是直译啊(*^__^*)
一二三四,再来一次~
91.
泰戈尔英文原文:
伟大的地球借助小草而形成。
冯唐译:
绿草如茵
地球变得相当顽皮
郑振铎译:
地球靠绿草,
展现她自己的热情好客。
从这句话里,球迷真切的感受到一个大龄青年无处可去的焦躁。
如果说上一首只是在卖萌的话,那么这首歌就像是一个诗人在用生命来卖萌……
119.
泰戈尔英文原文:
夜里和白天在他耳边说,我是你的死亡。我是给你新生。
冯唐翻译:(范大师提前提醒高能)
这一天即将结束
夜里窃窃私语
“我死了,
我是你的母亲,
我会给你一个新的生命。”
郑振铎译:
夜晚亲吻着逝去的白天,并在他耳边低语:“我是死亡,也是你的母亲。我将赋予你新的生命。”
其实冯唐在《飞鸟》里还用了“哒”这个词,这是网络里特有的可爱词,所以应该是不行的。其实他是这样翻译的,就是NO ZUO NO DIE~一切都是为了押韵。
我坚信诗歌应该押韵。一首不押韵的诗就像一个没有头发的女孩一样尴尬。一首不押韵的一流诗,即使勉强算得上是诗,也不如一首押韵的二流诗好。我决定我的翻译会尽力押韵。
在翻译过程中,我发现这个决定耗费了我很大的精力,翻译过程中有一半的时间都在寻找最佳押韵。
在寻找韵律的过程中,我越来越确信,韵律是诗人最有力的武器。
——冯唐-《泰戈尔《二十七个瞬间》英译》
然而面对他的努力,该粉丝只想说,“我选择死(狗)死(带)。”
严复所提倡的“信、雅、雅”在翻译界一直被奉为准则,作品内容忠实于原文,措辞流畅传神,文采优雅。
然而,在真诚与雅致上,冯唐的标准却与别人不同……他认为:“在译诗上,更需要‘自觉’,力求灵魂的复苏。在翻译《鸟集》的过程中,我并不百分百地尊重原文,但我觉得我有自由去平衡真诚、表达、雅致。人生本就该快乐,更何况是译诗呢。”
冯唐自己也说过:“诗歌不仅在翻译中丢失,而且在翻译中还可以增添诗歌,就像酒倒进杯中一样。”
难怪冯唐的《鸟图》如此令人陶醉。
经过一番“泼酒加诗”的功夫,泰戈尔的《鸟》终于变成了冯唐的《鸟》。确实很“我”,简直太“我”了。以至于有网友说:“郑振铎的《飞鸟》是‘泰戈尔写、郑振铎译’;冯唐的《飞鸟》是‘泰戈尔和冯唐合写’。”粉丝觉得这位网友说的是实话……”
其实,这样的翻译并非完全不可取,但口碑上会出现明显的两极分化,喜欢的就爱不释手,讨厌的就恨不得踩上去万丈深渊。但影迷始终认为,“有自我”需要一定的把控,过犹不及。在翻译作品中过分植入译者,有藏私货之嫌,有违诚信与高雅。
在粉丝心中,不带任何个人色彩的“Youme”就是变形金刚的中文译名,原文Prime翻译为“擎天柱”,粉丝觉得比港版“柯博文”和台版“无敌铁牛”强一万倍哈哈哈哈~
再举个简单的例子,看美剧字幕组,你是喜欢字幕组老老实实翻译,还是喜欢字幕组像开玩笑一样机灵?范主是认真的翻译,偶尔开个玩笑也挺可爱的。还不如从头到尾看一场相声甩掉包袱╮(╯∀╰)╭
王小波在《青铜时代》开篇就说过
我终于有勇气谈一谈我的文学传承了。小时候,我哥哥曾读过查良铮先生译的《青铜骑士》给我听:
我爱你,彼得建造的伟大城市,
我喜欢你严肃又整洁的脸,
涅瓦河的流水如此雄伟,
河岸边铺满了大理石……
他还告诉我,这是一首婉约、英姿飒爽的英雄诗,堪称一绝。相比之下,另一位先生对《青铜骑士》的翻译就不够好了:
我爱你彼得创作
我愛你那雄伟的外表......
现在我明白了,后面这位先生一定是东北人,他的译诗带有二人转的腔调,和查先生的译诗比起来,显然要高明得多。我十五岁的时候,就明白了什么样的写作才算好。
可惜,王小波十五岁时所明白的东西,冯唐似乎还一无所知……