您认为村上村里只是一名作家吗?那是错误的

日期: 2025-03-29 20:04:09|浏览: 28|编号: 98634

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

您认为村上村里只是一名作家吗?那是错误的

他热衷于跑步,喜欢猫,喜欢爵士乐,威士忌,翻译英语文学,世界旅行等。这些标签与著名的日本作家 并不矛盾。也许他作为作家的名字太大了,因此人们忽略了他的“副工作”的兴奋。

除了写作外,村上野菜确实是一个非常有趣的人。

01跑步者村上:至少他从未走过

他是作家中最有能力的人,也是跑步者中最有能力的人。

穆拉卡米( )是一名超级跑步者,每年都参加10公里的比赛,半程马拉松比赛和全程马拉松比赛。到目前为止,他在世界各地都参加了30多次马拉松比赛。

1991年,在纽约马拉松比赛中,现年42岁的穆拉卡米( )跑了最好的3小时27分钟。关于这项专业成就,他说他对自己的个人最佳成绩并不热衷,就像他不在乎诺贝尔文学奖一样。对于跑步而言,满足是最重要的事情。喜欢这项工作的读者是最重要的。

穆拉卡米芳族的作品在世界范围内如此受欢迎,以至于许多粉丝将前往他参加马拉松比赛的城市,以便早日等待,只是用自己的眼睛看到了他的偶像。哈佛大学教授杰伊·鲁宾(Jay Rubin)翻译了穆拉卡米( )的许多作品,也是村上的简单粉丝。两人第一次在波士顿马拉松比赛中见面。由于紧张和兴奋,杰伊·鲁宾(Jay Rubin)在穆拉卡米()跑来跑去时,他遗憾地留下了一张抽象绘画的照片。

在2009年,发表并推出了论文集《我谈论的谈论跑步时谈论的内容》,最终实现了穆拉卡木野野的梦想,决定写一本关于跑步的书,并满足穆拉卡米球迷对“跑步者穆拉卡米”的好奇心。

尽管这本书被跑步者视为“圣经”,并且是关于跑步的,但这不是关于健康方法的书,而是穆拉卡米·沙鲁基( )的探索和启发坚持奔跑的意义。

为什么要跑步?记者不仅喜欢问这个问题,他还对此深入思考。

对于村上野斑而言,严格的作家的生活和对持久耐力的需求是同一时间。 “跑步是活着的,正在写作。”每天跑十公里,坚持写十页。作家 和 相互影响并互相取得成就。

对于习惯于独自一人并享受它的村里村里,跑步并不需要同伴。拥有一双跑鞋就足够了。唯一的对手是自己,将自己一次又一次地推向使用极限。这是跑步的本质。在研究中,写作,一个人,一只中风,一只猫和春木村也是如此,就像另一个长距离跑步者,他经营马拉松比赛,他一一写下。

当然,写作需要天宾,而且跑步几乎是不可能的。并非每个与村里春木的作家一样,基准都可以学习它。村里野村( )认为,无论是肌肉特征,身体形状还是精神方面,他天生就是长途跑步者。尽管我年轻的时候没有意识到这一点。在一项广播节目中,他谈到了一个有趣的故事,即参加中学时在神户参加长途跑步的故事。路边车站到处都是为参赛者欢呼的女同学。当他跑过去时,他听到了这样的喊叫:村上,不要强迫!

在接受 采访时,他谈到了他在1995年参加的100公里比赛,这使他意识到了我的跑步,所以我处于哲学上的经历。 “我正要以55公里的速度倒塌,突然之间,我可以正常在75公里处奔跑,并以令人陶醉的状态冲过终点线。”

“我一定会跑到终点线。跑步使我能够对自己的写作保持信心。我的肌肉越强,我的想法就越明显。”跑步者村上用自己的墓志铭,告诉人们一个值得思考的真理:至少他跑到了终点线。

早上写作,下午跑步。穆拉卡米芳族的自律安排时间总是合理地安排这两个项目以使自己满意。跑步时,他喜欢清除自己的思想。全心全意地奔跑,看着风景,感觉到新鲜空气,喜欢写偶然的启蒙和您在碰到文字时可能拥有的有趣的东西。

例如,“从长远来看,有一个叫Nai A 的小村庄。老年人坐在咖啡馆前面的桌子上,喝着早晨的咖啡,用小杯子喝小杯子,同时默默地追着我的跑步人物,仿佛在目睹了不起眼的历史细节。”像这样的小细节将始终在他的论文集中看到。

散文“悉尼”的集合描述了使人们发笑的场景。悉尼奥运会的赞助商是可口可乐,它禁止百事可乐将其带到场地。通过安全检查时,安全检查员拿走了村上的笔记本电脑,问:这是什么?穆拉卡米幽默地回答:这是百事可乐。

当谈到一个国家或城市时,穆拉卡米经常想到的是,最好在那里进行马拉松比赛。有一次,在与中国翻译交谈时,他说他真的想参加北京马拉松比赛。

02音乐家村上:写作和音乐具有相同的效果

村上村庄是绝对的音乐迷。 He is an who 20,000 and has three books that in music: "No Swing ", "Jazz Music All-", and "Jazz Music All- 2".他不喜欢购物,但他最喜欢访问二手音频和视频存储最多。

村上春木的原始梦想是制作音乐,但不幸的是,他缺乏才华:“唱歌不能演唱。”在接受日本作家Mieko 采访时,他谈到了Wells电影“ Kane”的场景。这位来自意大利呼唤的声乐老师无法忍受凯恩(Kane)的妻子,他的妻子想成为一名歌手,说世界上有一些人可以也不能。穆拉卡米说,这条经典线条也可能适合撰写文章。

因此,要应用它,世界上有些人可以写小说和不能写小说的人。村上的粉丝可能很高兴世界上有一位音乐家,但还有一位顶级小说家。

当他十三岁或十四岁的时候,年轻的村上开始听爵士音乐,并经常节省钱来购买爵士乐唱片。他对音乐的热爱,他的第一份工作,曾经写过小说的 成为爵士酒吧的所有者。这种经历不仅将音乐带入了他的内心,而且使他成为各种各样的人和事物。有一天,一名美国士兵在他的彼得·凯特爵士酒吧(Peter Cat Jazz Bar)听到比利·霍利迪( )的唱片后哭了起来,并哭了。那一刻,村上觉得爵士乐是一种存在。

这种存在也可以在他的小说或文章(如文学作品)具有触动力量的小说或散文中看到。因此,无论工作有多忙或生活有多艰难,阅读和听音乐总是很高兴。

每当访调员探索村上村庄的秘密秘密时,他都喜欢谈论音乐。他的回答似乎令人满意和不满意,他学会了从音乐中撰写文章。村上春木通常在写作时听音乐,而且音乐自然而然地揭示了写作,就像作曲家的分数流动的旋律一样。

“ 1 Q84”在2009年在日本年度最畅销书中赢得了首位,在Bach的“ Piano ”之后,并宣传了Aoto和Tengo在Major and Minor Keys中的故事。小说《太阳西部国家边界以南》以美国歌手纳特·金科尔(Nat )演唱的同名歌曲命名。

他故事中的大多数主角注定是音乐。 “暗杀骑士”的主人公喜欢歌剧,“海洋卡夫卡的主角”喜欢听英国摇滚乐队“无线电指挥官”。曾经,村上村里野村( )意外地发现,“无线电指挥官”的一些成员喜欢他的书,这使他感到非常自豪。

在村上的春日,写作和演奏爵士乐也具有相同的效果。对话最重要的是不是要完成单词,而是留出空间的空间,就像出色的打击乐手不会淘汰最重要的音符一样。写作时,一旦您掌握了灵感,就会像长长的爵士乐一样自然而自由地展开。

音乐中蓝调中的和弦,旋律,节奏和情感对穆拉卡木的春日有帮助。 “时期逗号也不是节奏吗?”

穆拉卡木( )同意美国摇滚乐队“ Sly and the ”的主唱的一句话:我希望为每个人创作音乐,甚至傻瓜都可以理解音乐,因此没有人是傻瓜。也许,我们可以理解村上的含义。我希望为每个人创作小说,傻瓜可以理解的小说,所以没有人是傻瓜。

写作,跑步,阅读,听音乐。音乐在村上的春族生活中起着极为重要的作用。他经常在小睡中听舒伯特的弦五重奏。他在跑步并以步调步伐时选择了摇滚或爵士乐。他喜欢在冥想时听一个完整的轮盘浪漫。

03翻译村里:左手小说和右手翻译

在40年内翻译了70件作品。在世界作家翻译的历史上,村上春木也可能留下明显的印记。

对于小说家的村里村里( )来说,他正在领导写作领域,同时也可以很好地进行翻译工作。他翻译了雷蒙德·钱德勒( )的“长途告别”,斯科特·菲茨杰拉德(Scott )的《大盖茨比》(The Great ),杜鲁门·卡普特( )的“蒂芙尼早餐”('s ),萨林格()的“守望者的守望者”('s )的新翻译,并引发了一波外国文学读物,例如“ Fever”和“ Fever Field Fever”,这是日本的几个次数。

村里野村不是将翻译视为一项工作,而是一种兴趣。从他的年轻开始,他就热爱西方文学,并且更愿意阅读许多原始的英语小说。当时,他住在港口城市的科比,那里有许多二手书店,很容易购买非常便宜的美国平装本。他也喜欢爵士乐。在他当时购买的唱片中,歌词翻译成歌词没有实现。他听了歌词,然后亲自翻译了他们。

出名后,村上村里通常会在不想写小说时进行翻译。 “当他翻译时,他逐渐觉得回去写自己的小说是很好的。”他养成了30多年的习惯,并培养了一种令人愉悦的创意节奏。

在翻译他喜欢的作品时,村里村里形容了这一点,好像他让那些美丽的话语通过了线条。

左手小说,右手翻译。村上野村( )生动地比较了两者与左右平衡进行调节,就像伸展肌肉一样。

在东京“谈论真实翻译”的采访活动中,他谈到了一个更重要的观点,即翻译就像通往外界的窗口。通过翻译,他了解到出色的作家存在,这些作家一直在诞生。对于创作者而言,最恐怖的事情是在固定系统中奇怪地平静下来。

只要这是一项有力的作品,它就可以克服翻译的障碍。这也可以看作是因为村上芳族一直在努力撰写更有力的作品,这就是为什么穆拉卡米粉丝这样的原因之一。

他对翻译的独特见解和对他的翻译生涯的回顾已经出版了村上野村:翻译(几乎)是整个作品。此外,“翻译之夜谈话”和“翻译教室”还包括村上芳族的对话与美国文学专家和翻译莫罗伊基·什巴塔( ),它们被翻译机构的学生和专业人士视为罕见的启示书籍。

村上村的作品已翻译成多种语言并发表。也许,在翻译的写作中,有村里村里。曾经翻译村上村里的作品的翻译者莱·明祖(Lai )说,村上的日语具有英语和音乐节奏感,但也具有东方的精神和敏感性。

有些人很好奇,您如何看待翻译作品翻译时翻译的作品?

实际上,村上春木基本上不会重新阅读他的作品,因为他“总是感到尴尬”。在偶尔翻译英文翻译方面,您似乎处于自由度的状态,但是您可以继续阅读它们。他的评估标准是:如果您可以阅读,则意味着翻译已经成功。

日本的许多书店都有村上的作品柜台。您不仅可以看到村上村的全部作品收藏,而且还可以看到村上村的译本放在一起。

村上春木曾经说过:我几乎不记得写小说的an吟。看来,期待村上村的新作品或喜欢阅读由他翻译的外国文学作品的读者不会感到失望。

提醒:请联系我时一定说明是从101箱包皮具网上看到的!