您的QQ或者邮箱地址也可以。
首先
考试分为口译和笔译两种类型,口译和笔译证书分为三个等级,共设六项资格认证考试。
口译考试分为初级口译、中级口译和高级口译,考试内容分为四个部分。
初级第一部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分为汉译英,5个单句,共10分。第三部分为英译汉,1段对话约250词,共40分。第四部分为汉译英,1段对话约250词,共40分。共100分,限时30分钟。
中级第一部分为英译汉,一段对话约250-300字,共20分。第二部分为汉译英,一段对话约250-300字,共20分。第三部分为英译汉,一段短文约300字,交替传译,共30分。第四部分为汉译英,一段短文约300字,交替传译,共30分,共100分,时限为40分钟。
高级第一部分为英译中,短文约400字,交替传译,共20分。第二部分为汉译英,短文约400字,共20分。第三部分为英译中,短文约600字,同声传译,共30分。第四部分为汉译英,短文约600字,同声传译,共30分。共100分,限时50分钟。
笔译笔试包括英译中和汉译英两类题型,每类题型分为两个部分。初级第一部分为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其翻译成中文和英文。第二部分为一篇约250词的英译中文章,要求考生将其翻译成中文和英文。每部分共11道题,每道题50分,共100分,考试时间为3小时。
中级为给出两篇英文和中文文章,每篇约250词,要求考生将其翻译成中文和英文。试题共两道,每道题100分,共计200分,时限为4小时。
高级考试第一部分为必答题,提供一篇400字左右的英汉文章,要求考生将其译成汉英。第二部分为选答题,提供三篇英汉文章,每篇约400字,要求考生选择两篇译成汉英。每部分三道题,每道题150分,共300分。答题时间为6小时。
作为全国翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,我们中国外文出版局翻译资格考试评定中心近日邀请了全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会部分专家做客本次翻译考试专题,为考生介绍翻译考试的考试大纲、模块设置、题型、考试备考等相关问题。
【考试概况】2003年3月,人事部制定并发布了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《翻译专业资格(水平)考试二、三级实施办法》。2003年7月,翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会成立。2003年12月6日至7日,首次全国英语二、三级口笔译试点考试在北京、上海、广州举行。2004年5月下旬,英语二、三级笔译资格试点考试继续扩大,二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等6个城市,笔译考试除上述6个城市外,也扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等12个城市,考生人数增加了近一倍。 2004年11月13、14日,英语二级、三级翻译资格考试笔试在全国25个城市举行,口试在全国15个城市举行;法语二级、三级考试在北京、上海举行;日语二级、三级考试在北京、上海、大连举行。根据《暂行规定》,中国外文出版局负责组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。2003年12月,中国外文出版局成立翻译资格考试评定中心,负责考试的具体组织实施。专家委员会负责编写考试大纲、确定全国翻译资格考试标准、制定考试题型、建设考试题库等工作。 专家委员会的专家均为翻译界的资深教授、学者,代表着翻译界的最高水平。
黄友义先生:(全国翻译资格考试英语专家委员会主席、中国翻译协会秘书长、中国外文出版局副局长)
全国翻译资格考试的全称是:全国翻译(水平)考试,英文又称中国翻译考试(CATTI)。美国有托福,英国有雅思,中国也开始有CATTI了。这个考试是什么意思呢?
第一,是与国际接轨的重大举措。这项考试的筹备其实已经进行了十几年。随着我国改革开放的不断深入,我国对外交往的不断增多,我国与国际翻译界的交流也日益增多(中国翻译协会是国际译联的重要成员),大家越来越感觉到翻译工作应该用统一、科学、客观、公正的方法来规范。因此,在借鉴国际经验,特别是我国加入WTO后翻译服务市场国际化进程加快的情况下,人事部批准将翻译资格考试纳入国家职业资格证书系列,并决定今年开展此项考试。
2、翻译资格考试的实施及作用:2003年,只有3个城市进行了英语翻译考试的试点,2004年上半年,在12个城市进行了进一步的试点,2004年下半年,试点考试扩大到25个城市,同时将举行除英、法、日之外的其他外语考试,最后将举行其他主要语种(英、法、西、德、日、俄、拉丁语)的考试。翻译资格等级考试实行后,各单位、国家机关、政府企事业单位对翻译资格的评定将不再进行,翻译资格等级考试已经纳入国家职业资格证书制度,今后翻译资格的认可只能通过这个渠道进行。我们也有一个想法,将来与一些已经取得国际认可的翻译资格认证的发达国家进行资格互认,比如英国、澳大利亚等英语国家,已经有了自己的翻译资格认证。 我们一直在和这些国家考试机构、相关政府部门及其翻译协会商讨,希望在条件成熟的时候能够实现这个互认。到时候我们的翻译资格考试证书就变成了一张“国际驾照”。为此,我们从一开始就尽力按照国际标准来推行这个翻译资格认证,按照与国际接轨的思路来推行。
3、翻译资格与职称。人事部发文明确指出,举办这样的考试,是为了科学、客观、公正。过去,一个人要想取得翻译职称,首先必须是国有单位的,这就把社会上绝大多数想在业余时间或工作之余从事翻译或翻译的人排除在翻译技术职称的行列之外。在国际上,翻译是个体劳动,一个人可以是一家公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准与翻译资格证书挂钩。
这次考试是为了完善至今为止各单位实行的职称评定,避免通过考试来影响目前评定工作中的不平衡和人为因素。我们目前开展的是三、二级考试,一级和高级还是结合考核。在三、二级考试取得经验后,我们会考虑一级译员和高级译员的考核办法。那么这个考试怎么证明一个人应该晋升?怎么证明他是三级?甚至大学生,甚至工人,可能不属于有翻译任务的单位,可能是个体劳动者。怎么证明自己有这个水平?通过考试,取得相应的证书,这就是证明。这也是考试的一大特色。
第四,在专家委员会讨论和出题时强调的一点是:实践是关键。翻译人员有了外语基础之后,靠实践,进入社会后工作实践才是最重要的。这种做法也符合我们科学、客观、公正的原则。今后翻译资格每三年重新认证一次,因为翻译长时间不用就会生疏。为了保证水平,每两年实行认证制度。通过全社会的考试,每三年认证一次,包括考试推广和人才发掘,也为翻译人才提供了公平合理的竞争机会,有利于完善和扩大我国翻译队伍,也有利于很多未被社会认可的年轻人在选择工作时获得认可。
全国翻译资格(水平)考试实施公告发布后,北京外企领导反应最快,因为很多老板都想要这样的认证,尤其是来自欧洲的老板。欧洲的翻译资格考试很发达,虽然他们已经统一了货币;虽然领导们一起讲英语、法语或德语,但他们所有的文件都必须翻译成每个欧盟成员国的本国语言。因此欧洲是翻译量最大的大洲之一。外企老板都希望自己的员工有统一的翻译资格认证。
最后我要强调一下,我们的考试目前还是一个试验,毕竟这是我们20年来第一次实行这个制度。出题的时候要以实践为主,也要兼顾高校的英语教育,包括公共英语、专业英语。另外,为了保证经验的积累和评分的公平性,所有的试卷都要集中在北京进行评分,这个任务还是比较大的。通过评分,我们也可以看出我们的评分方式是否得当。口译考试的评分不是一位老师进行的,而是由几位不同的老师进行的。
既然是试点,严格来说,考试难度也需要一个摸索的过程。客观地说,整个出题过程是科学的。全国出题人员(英语考试专家委员会成员)有50多人,其中有年近八十、长期从事翻译和外语教学的专家,有活跃在英语教学第一线的30多岁的教师,有每天从事英汉、汉英翻译的专家;有口译员和笔译员,也有两者兼有的。经过反复讨论,大家参考了国内外资料,并在此基础上整理出大纲。当然,也有需要进一步改进的地方。全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要由英语方面的专家组成,委员会成员分为两部分,顾问11人,委员33人,他们的工作侧重点不同,其中20多人专注于笔译,10多人专注于口译。 这些专家来自23个部委、重点外语院校、外宣部门等,可以说都是我国翻译界的权威人物。
鲁敏先生谈翻译:(全国翻译资格考试考核中心副主任、原中央编译局翻译专家、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员)
第一、注重客观评价
考生参加全国翻译资格考试三级,通过三级考试,即可获得助理翻译职称,属于初级职称。获得助理翻译职称的条件是:本科毕业,工作一年,胜任,填写申请初级职称的表格。参加全国翻译资格(水平)考试,笔译二级,通过笔译,即可申请翻译职称。本科毕业,工作一年,可申请助理翻译职称。工作五年,可申请翻译职称,相当于本科工作六年。研究生毕业三年,胜任,可申请翻译职称。本次全国翻译资格(水平)考试不同于英语四、六、八级考试和一些其他院校的考试,独特之处在于全国翻译资格(水平)考试是职称改革的一项举措,面向社会开放。 任何人、任何专业、任何工作领域的人都可以参加此考试,并获得相应的职称。大学毕业生获得翻译资格考试证书后,可以到公司、国家机关、企业或事业单位任职。拥有相应的翻译职称可以帮助你提高市场竞争力。以上就是对翻译和助理翻译职称条件的解释。
还有一点就是,如果你分析一下考试大纲,你会发现,英语翻译二、三级考试分为综合能力和翻译实践两部分。对于一个通过了四、八级考试的本科生来说,通过三级翻译考试的可能性是很大的。分析一下题型。比如三级翻译考试的综合能力分为四个部分:第一部分是词汇和语法;第二部分是英语阅读技巧,第三部分是完形填空。这三部分都是客观题,其实就是选择题。这对于在校学生来说,是非常好考的。对于英语专业和非英语专业的学生来说,如果想通过翻译考试,有一定的语言基础,通过这三项问题不大。比较难的是命题作文,需要专门的训练或者培训,有专门的老师讲解,因为用中文写文章和用英文写文章,思路和方法完全不一样,要找到窍门才能拿分。 如果你写得没有界限,你对分数是不会满意的。我应该参加二级还是三级考试?三级翻译考试客观题比较多,主观题都是单项。翻译练习考试是中译英和英译中。二级和三级的区别在于有必考的翻译题。因为这个考试是面向全社会的,参加的考生可能是学自然科学的,也可能是学社会科学的,也可能是学工程学、医学的,也可能是学其他学科的。有的可能在街头摆摊,有的可能在秀水街卖衣服。所以必考的翻译题要兼顾各方的利益,题目和题型选取的材料应该是所有考生都能接受的,而且这种材料要具有普适性。二选一是为了强调专业性,自然科学的一些知识加上社会科学的一些基础知识,可以让你兼顾文理。两个题目一个是文科的,一个是理科的。 考生可根据自己的专业和兴趣自由选择,有灵活余地,可根据自己的爱好选择。这使得证书具有广泛的代表性,兼顾了各方利益。本次考试是试点考试,时间紧迫,考试大纲、考试模块、考试样题可能存在不尽人意的地方。考生可能会感到焦虑,想知道详细情况,是否有复习资料和辅导资料。如雾里看花,毫无头绪。
第二点是考试的细节。
考试大纲是全国翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试出题依据,是考生重要的参考指南。大家要认真学习考试大纲,考试题目和大纲是紧密相连的,把大纲看透了,就能摸清该怎么备考了。全国翻译资格(水平)考试三级笔译分为综合翻译能力和实际翻译的考试,目前社会上有些考试只有中译英和英译中两种实际翻译,答对了就完事了。综合翻译能力是根据翻译行业的现状,社会上学习英语的情况,以及对翻译专业的要求而定的。我曾经去大学招生,也出过中译英和英译汉的考试题目,批改的时候发现拼写错误很多。翻译专业是一门技术性很强的专业,不是学了英语,考了六级就可以做翻译的,翻译是通才。 它不仅要求掌握大量的英语词汇,还要求具备深厚的中国和英语国家背景知识功底,以及大量的实践训练机会。翻译人员不能有语言问题,如果翻译时仍有大量的词汇错误和语法错误,那你就当不上翻译了。另外,翻译不是造句,要一个一个造句子,需要有自己的技巧和规则。新增了翻译综合能力,考查考生准确运用英语词汇的能力和对英语同义词、反义词、习语用法的掌握程度。三级综合能力测试的目的就是考查词汇的掌握程度,总而言之就是看你会不会用词。用词的精彩造就了好的句子。好的句子是由单词或短语组成的,核心是谓语,选对词之后,句子就翻译得很好了。用词的精彩是中国专家和英语国家专家都十分看重的。
建议大家学习翻译的时候准备两本词典,翻译的时候多查英英词典,不要只查英汉词典。英语很注重词语的深层次差异,多做翻译就能体会到这种差异。考试要求掌握5000个以上的英语单词,都是常用词,掌握5000个单词肯定不够通过英语三级笔译。英语三级笔译考试主要考查专业人员在翻译过程中的判断分析、应变判断、综合运用相关知识的能力和水平。注意事项有四项标准,第一是语法,第二是技巧,第三是完形填空,掌握词语的意思。掌握同义词和近义词的区别。因为考试面向社会,所以选取的材料包括政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,要熟悉它们的文体和文章的术语。 语法部分,分析句子,注意语法规则。英语阅读,有四篇英语阅读短文,选自英语国家:英国、美国、澳大利亚、新西兰等的报刊杂志和书籍。考生在备考时,应多阅读不同体裁和风格的短文,扩大信息量,扩大知识面。完形填空,有一篇短文,一般每个空格只能填一个单词,每个空格一分。作文方面,大家要多关注社会生活的方方面面,关注社会热点问题,整理材料,做好充分准备。实战翻译,由翻译一线的专家负责出题。现在翻译行业有两个流派,一个是学术派,一个是实用派。这次的题目强调实用性,因为有些人虽然不懂翻译技巧,但从事翻译行业很久了,通过考试可以取得证书,胜任这份工作。 在实际翻译材料的选取上,英译汉时,选取英语国家的原文,即英美人士用英文写的文章。汉译英时,一般选取我国出版的外宣材料、我国出版的报刊、书籍,一般是反映我国情况的材料。大家在准备的时候,要重点选择一些原版的书籍进行英译汉,一些从中文翻译过来并介绍给世界各国人士的报刊杂志进行汉译英。
第三点,二级考试的情况。
翻译实践中有必答翻译题和双选题,既有汉译英,也有英译汉。考试题目通俗易懂,但二三级翻译实践淡化了文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性很强的题目。毕竟搞文学翻译的人毕竟是少数,国内能达到这种文学造诣的人更是屈指可数,基本上都是搞实用翻译的。
第四,如何准备考试。
1、扩大词汇量。二级或三级不能局限于5000词,词汇量大有助于提高阅读理解能力和翻译速度。多阅读不同风格、不同体裁的外文书刊,扩大知识面,吸收信息。提高英语理解、表达和翻译能力。说到英译汉、汉译英能力的培养,大家立刻会想到“信、达、雅”。注意两点就能做好翻译。一是内容和风格要忠实于原文,要“信”。无论是汉译英还是英译汉,都要先把意思传达出来。英译汉最终是给中国人看的,所以中文表达能力要很强。基础要建立在理解的基础上。英译汉做不好,最主要的原因就是理解不透彻。 如果不懂英文文章的背景知识和深层含义,翻译的时候会一头雾水,自己也理解不了。要想让考官和读者满意,首先要让自己满意,不满意的话肯定不行。其次,表达要流畅。理解原文是关键,掌握了原文的意思,才能表达出来。根据文体,作者写这篇文章的目的是什么,是否了解背景知识,做一些研究分析。翻译不是造句,一个好的翻译应该是一个“博学者”,对语言、语法、词汇了如指掌,对各行各业、各领域的知识了如指掌。你不必是经济学家,但必须懂经济学。你不必是法律学者,但必须懂法律。我建议,如果你对翻译充满热情,一定要坚持下去,立下长远目标,脚踏实地地一步步去做。 翻译不可能一天两天就能成功。
翻译工作是个无底洞,每次翻译完,总觉得有些东西需要学习。中译英水平的提高主要是提高英语表达能力。中译英就是把中文翻译成英文,读者是英美两国人民,做这个翻译的时候,需要换个思维方式,中文译成英文之后,英美两国人民能不能接受,英美两国人民是不是这样说,是不是中国式的英语,这个很重要。提高翻译水平有三个环节,第一是选择难度合适,体裁广泛,不要贪多,拿一小段,按照以前学过的理论和技巧去完成。第二步是请教翻译老师,英语专家或者参加培训,请培训老师对译文进行检查和润色。因为你的英语水平还没有达到一定的程度,所以你无法对自己做出正确的判断。 您需要找到更高级别的人来分析翻译,找出差距,系统地总结自己的弱点,应该在修订后进行总结。而且,您认为中文的句子肯定会受到母亲的影响,您应该考虑英国人和美国人的句子,以便您翻译的句子在您是一名句子时。
Wang Yan教授谈到了解释考试:
由于有这样的行业标准,当我们的大纲中,许多专家都知道,专业考试是多么困难,这需要掌握8,000多个英语单词。地方。为了我们自己,但对文化。
这可能是一个国家的特征,如果您不了解文化背景,您是否可以在各种形式上进行连续的解释并不意味着您可以通过CET-6进行翻译。
The of this test is to test the 's and , in -to- , where is very . The steps of are as : , , and . The three steps are based on the first step. If you don't , you can't . From the of , you need to 100% of what you hear in order to it. If you can't it, you can't it. This is a chain of links, a . , it is very to have the to and . You check to see if you have the by the ? Do you have the for work? It doesn't mean that you have to 100% of what you hear in . it is to do, for a , this the to on the spot. But this can also be in the exam. 解释考试还分为全面的解释能力和解释实践,包括连续的解释和同时解释的能力,可以在次级课程中反映出,考试的基本要求是完整的。稳定,当然,您的能力并不需要理解,但是您不知道会在翻译中出现的准备工作。分析能力,归纳,摘要和全面的能力,以及在母语和外语中表达的能力。
在翻译技能方面,有些人可能会问:“我不能仅仅因为我掌握了翻译技巧。”
这项考试包括在行业管理机制中,如果有几个人的录音,则非常详细。
第三级是一个半专业的级别。 Ards,如果您在日常生活中说话,您可以用3,000个单词来理解每日表达的时间,并且您可以在3000个单词中了解VOA新闻(非正式,热情和看见客人,小型非正式翻译)也是为了测试候选人的基本能力,而不是一般性的,而不是在聆听的情况下进行聆听。 有些人的基础非常好,但他们的言语表达仍然不太清楚。
在第2级和第3级考试中,这是一个非常重要的解释技能。在这里组织语言的能力应该在这里完全反映,您必须掌握这一框架。
另一部分是解释本身。要进一步改进原始的基础,需要进行必要的培训。
成为一名工程的真正翻译是连续的。工作。
因此,我们的翻译技巧应有两种类型的培训:静态的培训,例如,您可以聆听新闻报道。他们的母语和外语都很好,但是他们的心理因素并不好。
学生不应该对语言进行努力。您已经学会了,审查您所学的知识,不断地总结和积累,并积累了掌握技能的过程。
我们还需要对聆听训练的态度非常重要,如果您学习的话,我们对语言的看法是一项非常实用的。