语法翻译
,订购翻译
英语和汉语在词语结构上有很大差异,在翻译过程中,需要经常改变原文的词序。翻译就是要根据目标文本的语言习惯来调整原文的词序,使译文尽可能的通顺,这就是变序翻译法。如果照搬原文的词序,而不考虑目标文本的语言习惯,这样的翻译就会很可笑,一点也不通顺,因此译文不可信,违背了翻译的标准。
在翻译时,应避免死板、直译,也应避免忽视原文。
请参阅第 81 页的示例。
1. 对昆塔来说,即使是他家乡的野生动物也比这些人更有自尊。(亚历克斯·哈利,《根》)昆塔觉得,即使是他家乡的野生动物也比这些人更有自尊。(插入更改顺序)。
2. 从他们踏上祖国土地的那一刻起,他们就受到了同胞的热烈欢迎。(改变定语从句的顺序)
3. 他们乐观、能干、热情,总是会尽力让你的旅途顺利、舒适。(状语从句转置,变成谓语)。
4. 需要帮助时不要来。无论何时你需要我,只要来找我就可以。(改变状语从句的顺序)。
2. 句子翻译
所谓分句法,就是把一些长句子分割成几句话进行翻译。英语句子中,介词短语、不定式使用得比较多,翻译时要根据汉语的习惯和逻辑关系,把它们分割成几个句子。在汉译英时,我们也会遇到同样的长句子,需要进行分句翻译。
请参阅第 85 页的示例。
1. That is too hard for me to. 这个问题太难了。我答不出来。(单独翻译不定式。)
2. 他病得太重,只能卧床休息。 他病得太重,只能卧床休息。 (分别翻译不定式和介词短语。)
3. 有这么多的,比它的,和它的甜!(约翰,《苹果树》)花儿盛开,水流湍急,春天的景色如此美丽,言语不足以形容它的奇妙。(介词短语单独翻译)。
英汉句子结构和排列各有特点。英语中,连词、介词、分词短语以及由关系代词、关系副词引导的各种从句,都经常用来构成长句,有时甚至一个句子就构成一个段落。英语长句结构虽然复杂,但结构细致,逻辑严谨。汉语中动词使用最为广泛。汉语在表达一些复杂概念时,多是分成几个短句,逐点阐述,层层展开,有主次,有始有终,提纲挈领,词句简练。因此,英译汉时,必须抓住全文的中心思想,分清主次,按照时间顺序和逻辑关系,按照汉语习惯重新组合,才能准确表达原文,不能拘泥于原文形式,使译文欧化。
1.顺序翻译。英语和汉语的句子结构顺序一致,层次分明,翻译可以按顺序进行。例如:
我遇见了一个男孩①,当我跟他说话的时候,他的心好像要碎了②,他说他③已经两天了。④
我在非洲遇见一个小孩,哭得很伤心,我问他,他说他饿了,两天没吃饭了。
(此句英文叙述词语与中文相同,故按原文顺序翻译。)
因此,人们挖掘一个洞穴来储存水,这些水经过太阳照射后可以流到农作物上。
因此,人们修建了水库系统,将水储存起来,然后经过太阳加热后再浇灌到田地里。
2、逆译。英语和汉语的叙述层次相反,所以采用逆译法。
关于我①②和我遇见的③,有很多话要说。
我去过一些地方,见过很多人,有很多奇妙的事情可以讲。
他五岁时因发烧而去世。
五岁时,他染上了伤寒,被关进了笼子里。
3、改变句子顺序。如果原句比较复杂,可以按照汉语由近到远的顺序把它拆开,逐层展开,最后画龙点睛,突出主题。
“合金”钢是指含量为、且超过 1%、低于 0.3% 或其他含量的钢。
如果钢中除碳、硫、磷外,还含有1%以上的锰,或0.3%以上的硅,或含有其他碳钢中不含有的其他元素,则这种钢被称为“合金钢”。
4. 主要和次要的翻译方法。扔掉这个重要的组成部分。
以前的和,对于小的,一个新的秩序。
二十五年前,大会和安全理事会代表着对基于和平与正义的国际新秩序的最高保障,特别是对小国而言。
5.苦行法。
一把叉子放在火上,锅里放了一块牛肚和一个洋葱,他把它们放进去,然后他和夫人一起吃了。
男爵把叉子伸进火上的锅里,取出一片牛肚和一个洋葱,分成两份,大小差不多,他和廷格尔夫人一人吃了。
6.标点方法。
他()发表了一篇适合所有人的论文:它不仅奠定了激光器的基础(这是第一台这样的激光器),而且更重要的是。
1917年,他(爱因斯坦)完成了一篇对物理学各分支都具有重大意义的论文,它不仅奠定了激光理论的基础(比第一台激光装置制造出来早了40多年),而且从更广义上来说,发展了量子理论。
7.添加文字。
我们决不能把列宁的那个当作我们的工作……
我们一定不能忘记列宁的话。他说:……
简而言之,翻译长句:找到动词,然后将它们排列起来。
1. 按时间顺序排队
2. 按逻辑顺序排列(因果关系)
3.按空间顺序排队,(方向)。
3.换位翻译法。
英语中用作状语或定语的短语,或名词短语,往往包含着丰富的语义,有时很难将这些成分与句子的其他成分一起翻译成地道的汉语,这时就需要将短语译成汉语句子。对这些句子单独翻译的方法可以使译文简洁、清晰、结构合理,符合汉语规范。
参见 P89 上的示例。
1. 他的一生,他的,从人间,也从书中。
2.我试着把这件作品。
3.他们可以赋予玛丽适合她的权利:太快也不要太慢。
4. 句子翻译
一般来说,英语句子比汉语句子长,包含的信息量更大,因此在汉译英时,将两句或多句汉语翻译成一句英语是必要的,也是可能的。另外,口语化程度较高的英语句子也较短,因此在英译中也可以采用合句翻译法。
看示例:P92。
(一)把两个或两个以上的简单句译成一个汉语句子或复合句
当两个或多个英语单句紧密相关,且意义连贯时,我们可以将其翻译成汉语单句或复句,而不必拘泥于原文的表面结构,这样既能保持完整的意义,又能避免不必要的重复。
1. 这个年轻人非常悲惨。他身上没有钱。他的钱都花光了。
2. 夜幕降临,一声爆炸震动了大地,但这并没有动摇他奔赴前线的意志。(夜幕降临,一声爆炸震动了大地,但这并没有动摇他奔赴前线的意志。)
3. 那天,总统和她见面。她要乘坐太空飞船去月球。(那天,总统见到了她的父亲,因为她的父亲要乘坐航天飞机去月球。
4. 她在家里很忙。她必须照顾家庭并做家务。
(二)将英语复合句翻译成汉语简单句
英文与中文的句子结构并不完全相同,所以有时套用原文的句子结构并不可行。当原文句子的表层结构与中文表达不同时,就需要调整句子结构。将原文中的复杂句翻译成简单的中文句子,可以使译文紧凑、简洁、连贯。
1. 如果我们做一件事,我们就会把它做好。
2. 当时是十点半,天已经亮了。
3. 范围很广,乍一看似乎……(美国有许多风俗习惯对陌生人来说似乎很令人费解。)
4. love their love is.(父母对孩子的爱是无微不至的。)
5. 缩写翻译
根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,将原文中的一个句子在译文中浓缩为另一个句子的组成部分。一般来说,原文上下文中比较小的句子被浓缩为比较主要的句子,大多数浓缩为状语、定语、同位语甚至主语。例子见P95。
6. 转换翻译
所谓屈折翻译法,是指在翻译中把被动语态译为主动语态,或把主动语态译为被动语态。
看示例:P98。
1. 将被动句翻译成主动句
1. 根据原命令,它已成为主动句
(1)小说《红梦》已被翻译成多种外国文字。
(2) 世界杯到处都是球迷。世界杯期间,街道上挤满了球迷。
2. 执行动作的人被翻译成主语
(1). 消耗大量燃料。
(2)您的车被一辆来自刘易斯的卡车拖走了。
3. 原文的一部分被翻译成主题
(1)四年前它在中国。
(2)我的是先生。
4. 添加逻辑主题
(1)她没有被告知贝蒂的其他名字,或者她不知道。
(2). 如果有人问你,你不必回答他们。
(二)将被动句译成汉语判断句。
1. 是七弦琴的。
2.美国学分制最早是1872年哈佛大学实行的。
(三)被动句译成汉语的无主语句
1. 在许多国家,权威很少受到质疑,甚至从未受到质疑。
2. 错误发生时必须纠正。错误一旦发现,必须纠正。
(iv)将被动句翻译成被动句。
1. 使用“被、受、得”等词语
(1)我希望,联合国的决议最终能够得到所有会员国的尊重,特别是以色列。
(2)我凭着我所作所为而存在。
2. 使用“由”和“让”等词语
(1)该地区的三分之二被松树、云杉和桦树等大片森林覆盖。
(2) The was down by a truck. 这名骑车人被一辆卡车撞倒了。
3. 使用“给予”和“添加”等词语
(1).设计方案将接受委员会的审查。
(2)及时。出现问题要及时解决。
7. 正翻译与负翻译
由于语言习惯的差异,英汉两种语言在正反两方面的表达方式也存在差异。按照目的语的表达习惯,将原文中用积极面表达的翻译成消极面表达的译文,反之亦然。这种翻译技巧称为正反翻译。
有关示例请参见第 102 页。
8. 否定句的翻译
(一)完全否定。在英语中,完全否定是用一些否定词来表达的。例如:no,none,not never,,,,……nor。
(1).不是去就是不去。
(2)这个男孩将被找到。
(二)部分否定
英语中某些不定代词,如all、both、every、each等,以及某些副词,如fally等,与否定词一起使用时,表示部分否定。
(1)所有 的情形 , 都不成立。
(2) 两者都不是一。
(三)双重否定
译成中文就可以译为肯定句。
(1) 有志者事竟成。
(2). 没有。凡是优点都有缺点。
(3). 他不过同意。 他不过同意。
(4)没有故事。
(4)形式上否定,意义上肯定。
1. “”。他身高五英尺。他正好五英尺。
2.“be + too + adj.”表示“不管怎样…都不算太多。”“越多…越好”例如:
i.你也一样。越小心越好。
ii.这一点需要特别强调。
(五)表示否定的特殊结构、短语和词汇。
1.fail、fail等动词可以译成汉语否定词。
a)开始。
b) 我是否可以和你一起去。
c)排水管就开始工作了。
2.有些介词如above、out of,形容词如last、short(of)、far from,副词:ill,连词:等,也有否定意义,在汉语中可以译成否定词。
1. 他有权签署 。
2. 他是最后一个能做这项工作的人。
3. 这远非如此。
4. 我们人手不够。
5. 格林先生本周出城了。
6. 他年病了。
7. 我会死的。
8. 他不过是。
9. 我们尽力了,但是没有成功。
3. “不多于”、“不少于”的意思是“仅仅……”
她一点也不比以前差,像以前一样活跃。
6. 负迁移
1.“不”与表语动词的肯定形式
(1)中国在任何时候、任何情况下都不会首先使用核武器。
(2)本身无权力。
2.注意“no”和“not”都是否定意思,但是在句子中意思不同。
(1)他不是。他不是医生。
他不是。他根本就不是医生。
(2).这不是玩笑。
这可不是开玩笑。
3.“认为”、“等等”和“那”类从句的否定形式。
(1)我认为早婚是不好的。
(2).我不相信他们会准时。
1. 翻译的基本单位
熟悉了翻译的基本概念之后,在着手翻译时,译者面临无数的问题,其中最根本的问题之一就是翻译单位。从翻译实践的角度看,有人认为翻译单位应以思维单位为依据,也有人认为翻译单位应以可见的语言单位为依据。随之而来的问题是,到底是以原文的语言单位还是译入语的语言单位为依据,去寻找译入语或原文的对应单位?
从翻译实践的角度看,翻译单位是指目标语中可以找到的、与原语单位相等的单位,可以是:音素、词素、词组、句子和篇章。
1. 音素()
音素是最小的语言单位,具有鲜明的语音特征,不承载语义。翻译时,如果需要将原文中的音素与译文一一对应,则音素成为翻译单位。例如:Laser、nylon、copy、、专有名词、人名的翻译。
2. 词素()
词素是语言中具有意义的最小单位,如:有两个词素,,,后等。词素作为翻译单位的情况很少见。
3. 文字
词是人们最熟悉的语言单位,但在翻译中却很少用词作为翻译单位。这是因为英语和汉语的句法有很大不同。例如:The man died 和 the man died。
4. 短语
短语有时也是翻译单位,如:what we not do in this is to fish。句子中的to fish in需要作为单位翻译。
5. 句子
句子是作家写作的基本单位,同样,也是译者翻译的基本单位,其他翻译单位使用并不频繁,但句子却是使用频率最高的翻译单位。
如:this of is safe, if not safer than card over the. P.翻译时往往以句子为单位。
6. 话语
语篇在交际功能上是一个相对完整、独立的语言段,它不是简单的句子、段落的集合,而是结构完整、功能明确的语义统一体。语篇的形式可长可短,译者应培养语篇意识,即把握全局的意识。比如,在解读原文时,一个词的意思可能需要借助前后若干段落的一定语境来解释,这些段落就可以看作是一个语篇。但如此大的语言结构在表达时很难作为翻译单位,因为它会给予译者无限的自由。当然,并不是说大语篇结构永远不能作为翻译单位,有些文体,比如广告文体,就可以作为翻译单位。
7. 灵活运用翻译单元的概念
2. 等效翻译
所谓等效翻译法,就是在目标语中寻找与原文中的单词、短语或习语等价的对等表达方式。因此,等效翻译法是最常用、最重要的翻译方法。一般来说,英汉单词等价概率最高,短语、习语、谚语等价概率相对较差。
1. 文字
1.英汉词语对等翻译需要注意的是:
英语有丰富的同义词
英语中一个词有多种含义和多种用法的现象相当常见
喜欢
两者十分相似。
这两座建筑非常相似。(形容词)
别把我当客人一样对待。
不要把我当客人。(介词)
就像,船会停靠在港口。
这艘船很可能明天进港。
同类人也熟知同类。
英雄知英雄。
我希望我能像你一样开车。(连词)
我希望我能像你一样开车。
我不喜欢。(动词)
意义一一对应的词语非常少,最重要的是部分对应。
l含义不同
1.有些汉语词语的含义比英语词语的含义更广泛。
爬坡道,
借,
拿走,带来,取回
哭, 叫, 呼喊
微笑,大笑
门,大门
大学,
听,闻
2.有些英语词语的含义比汉语词语的含义更广泛。
穿
河
结婚
网、帐篷
兄弟、同胞、同事、社会人士、教会人士
总裁, 首席执行官, 校长, 主席, 董事长
-姻亲
叔叔
观察事物的不同视角和联想
关上门你.---关注人们在哪里
关上身后的门。——把注意力集中在你的手上
想想不同的例子。
膽如野兔。
如同一匹马。
人山人海。
不同的风俗和背景
穿上最好的衣服
一贫如洗
愚人的梦想
l 词义和搭配不同
家长票
穿鞋习惯 穿鞋习惯
种植小麦的麦农
辨别方向的能力
生活 工作 生活 工作
词序不同
来回
新与旧
热和冷
有血有肉
悲喜
火与水
同一个
风雨无阻
免受寒冷和
l 英语中常用的数字与汉语不同。
三思而后行
犹豫不决
三四成
乱糟糟
简而言之
一个
2. 词汇翻译的一些方法
a) 准确理解词语含义
在选择词义时,要掌握以下三个重点:根据上下文辨别词义、讨论表扬与批评、看搭配。
1. 根据上下文讨论单词的含义
即翻译时要根据词在文中的位置和上下文的逻辑来决定。通常多义词在不同的关系中具有不同的含义,如:
我们镇。
黎明前我们经过了另一个城镇。
我以前总是通过这种方式。
我常常这样度过整个晚上。
现在 已经有 了。
如今机会已经错过。
如果我坚持下去,这一切都会过去的。
如果我继续这样读下去,这种感觉就会消失。
很快,我们也会成为这样的人。
船就要来迎接我们了。
我们知道他在想什么。
我们知道他心里在想什么。
她会讲英语。
他是在撒谎。
他说他很忙。
我无法解释。我只能……
这可不能这么说。
别胡说八道。做人。
2. 关于表扬与批评
任何语言都有不同的风格,有雅俗之分,也有粗俗之分,也有俚语、官话、术语之分。文学作品中,作家用不同的风格刻画人物的性格特征。翻译时,要判断风格的雅俗,权衡轻重,恰当地表达原文的精神。有人把翻译的感觉概括为:节奏的快慢、态度的褒贬、情感的浓淡、语气的轻重、语言的雅俗。
a) 单词具有不同的重要程度。
例如,表示“打破”的单词:
断裂是最常用的术语,指因打击或压力而断裂。
裂纹就是有裂缝了,但是还没有碎掉。
压碎是指用力从外向内或从上到下按压来破坏某物。
摧毁、拔除或夷平土丘、建筑物或城堡。
彻底摧毁某物(无论是物质的、精神的还是道德的),以致无法修复。
突然打破物体
粉碎的意思是突然用猛烈的暴力和声音将某物彻底粉碎。
另一个例子:Flash
闪耀:指稳定地发射光。
闪光:指不规则地发出光
眩光:表示光的最大强度。
闪烁:指发出微量的光。
闪动:指轻微、有节奏的闪动。
另一个例子:笑
笑
微笑
傻笑
撅起嘴笑
满脸笑容
嘲笑
放声大笑,狂笑
得意地笑着,得意地笑着
咧嘴笑
b)词语在范围和强调方面有不同的含义
喜欢: , , ,
:指农业科学、农业技术以及农业生产的整个过程,涉及的范围最广。
:指农业实践。
:指栽培农作物的过程。
:指将科学原理应用于农业种植的实践。
c) 模拟不同的动作情景
走
悠闲漫步
悠闲地散步
长途散步
行走困难
懒洋洋地走着
令人瞠目结舌
昂首阔步
跳跃
步履沉重
d)词义具有多种感情色彩(如憎恨、轻蔑、嘲笑、咒骂、尊重、亲切等),也具有多种文体色彩(如庄重、典雅、朴素、俚语、方言、官方语言、委婉语等)。
如:死亡
到
逝去
结束一天的生活
直到最后
向西
偿还债务
到世界
死而复生
踢
另一个例子:怀孕
她还是个婴儿。
她是 。
从某种程度上来说她是的。
她在 。
另一个例子:
警察
马匹一般条款
诗歌的骏马
敵人已去。
我们已经出局了。
3.看搭配
我被击败。
这确实让我很困惑。
我们能打败他。
我们能打败她。
他要打败这支乐队。
他恶狠狠地咒骂道。
这些都打败了我。
我无法适应这里变化无常的天气。
他可以在 打败我。
他的数学比我好一百万倍。
我不知道他是怎样做到的。
我不明白他怎么能做出这样的事。
长途跋涉让我筋疲力尽。
长途步行令我精疲力尽。
他们闯了进去。
他们把刀剑铸成犁头。
b)使用字典
如果词典里是“狂风”,译者就不能直接把它当做正确的词,在不同的语境下它可以被译成:, full of anger, , , , with anger, , angry from the heart, 等。
c) 词语含义
翻译时,有时会遇到一些词在词典中没有相应含义,如果只是逐字复制粘贴,译文就会生硬晦涩,不能准确表达原文意思。这时,应根据上下文和逻辑关系,从词的基本含义出发,进一步引申词义,选择合适的词语进行翻译。引申的方法有:将词义抽象化、具体化、改变句子结构、增加词语、减少词语、改变词性等,见下文。
(二)习语
习语的等效翻译体现在三个方面,即:
隐喻意义
b) 情感色彩
c) 隐喻形式
在对等原则下,隐喻意义最为重要,其次是感情色彩,再次是隐喻形式。翻译时,应尽量再现隐喻意义和感情色彩,同时兼顾隐喻形式。如果不能兼顾,则应大胆放弃形式。
具体示例请参阅教程 p45。
gag:搞笑,搞笑,
畅所欲言:说出自己的想法
随心所欲
随时了解某事
知己知彼,百战不殆;
就像了解自己的包一样,
对某事了如指掌。
浑水摸鱼: 捞鱼。
数千:很多
生活在巨大的困难中,深渊
吸一口气,嗅一嗅
瘦骨嶙峋的:
即将出局,
可能随时
一生,一生
从坟墓里
一生中
击中目标
充耳不闻:
脱颖而出
吹毛求疵:;挑毛病,挑刺,吹毛求疵,
破釜沉舟,自毁前程
大惊小怪:大惊小怪;是;
开始做某事
大海捞针:在大海中捞针;在大海中寻找
混淆黑白:把白说成黑,把黑说成白,把黑说成白,把黑说成白,把白说成黑;黑白的
黑与白;
颠倒事实
腹胀,头晕
发挥权力和;
放在
被愤怒撕裂
摆脱老虎很难:陷入困境,被狼抓住耳朵
视而不见
3. 谚语
谚语的对等翻译与成语的对等翻译一样,也体现在比喻意义、比喻形式、感情色彩三个方面。其中,比喻意义的对等最为重要,其次是感情色彩,再次是比喻形式。例如:
1. 瞧,你跳得快。
2. 趁热打铁。[趁热打铁。]
3.无烟火。
4. 坏消息来得快。坏消息来得快。坏消息来得快。
5. 做事。用腿,有腿。手脚用得越多,就越灵活。做事越多,就越优秀。
6. 欲速则不达。欲速则不达。
7. 呆在家里比出去走走好一半。没有地方比得上家。
8.把它拉进篮子里,它就是一个菜了。
9. 上帝不会让那些努力工作的人失望。字面意思:上帝不会让那些不辞辛苦的人失望。比喻:上帝不会让那些竭尽全力的人失望。或者:帮助别人的人。
10.太阳升起时看不见月亮。
(四)英汉句子翻译实例
请参阅第 46 页。
1. 持怀疑态度。对...持怀疑态度;有所保留。
2. 手握王牌。手握王牌,做好应急计划。
3. 赴汤蹈火。赴汤蹈火,经受各种磨难。
4. 愿你头顶上有一颗幸运星。祝你好运。
5.魔鬼与深海。
6. 自食恶果,只能怪自己。
7. 忧虑随风而逝。
8.美与丑。犹大之吻。蜂蜜,胆汁之心。
9. 做好准备。
10. 光-。
(五)汉译英实例
1. 走向下坡路,每况愈下,越来越糟
2.迷人的眼睛: 的眼睛,欺骗或愚弄的人,把灰尘扔进某人的眼睛。
3. 问问自己:把手放在心上,看看自己的内心。
4. 搓拳擦掌,跃跃欲试,准备战斗,撸起拳头,搓手准备战斗。
5. 全力以赴:尽最大努力,全力以赴,拼尽全力,竭尽全力
6. 忍气吞声:吃馅饼,忍住愤怒,说出来,忍住怒气,敢于温顺地说出来。
7. 陷入困境:陷入、、从、、走到尽头。
8. 闲着:吃流氓的面