汽车从19世纪末诞生至今,已有120多年的历史,汽车广告也随之兴起。百年的发展历程和高昂的价格对汽车广告提出了很高的要求。在有限的时间和空间内,通过简洁、恰当的语言来宣传汽车,广告语的成败对汽车宣传有着重要的影响。因此,一些汽车公司非常重视这类文字。这类文字的翻译对语言服务人员的翻译能力和写作能力的挑战性也很大,价值也较大。今天我们就来了解一下汽车广告语用词特点、翻译要求,并列举一些经典的广告语翻译,供朋友们学习。想了解更多汽车翻译的实用信息,请回复“汽车翻译”到一江公众号。
汽车广告用语的特点
1、词汇特点——简洁、生动。“广告英语在词汇方面与普通英语有很大不同”,为了达到理想的宣传效果,广告用语要突出重点、言简意赅。在英语广告语言中,经常使用简单的名词、简短的动词、生动的形容词、亲切的人称代词和醒目的新颖词语,以达到简洁、生动、贴近生活的效果。
例如:
(1)、热狗、苹果派,以及( ).
(2)思考。感受。驱动。( )
(3)当车速达到每小时 60 英里时,这辆新款劳斯莱斯的噪音就来自时钟。(劳斯莱斯)
(4)你的下一辆车。()
(5)轰隆隆(x7) . 但马自达却轰隆隆。(马自达 1973)
(1)本例中前三个名词均代表美国文化,将其放在第四位体现了它的品牌代表性;
(2)几个简单、熟悉的动词准确地传达出你想要带给消费者的感受;
(3)例子中虽然用了“噪音”这个词,但却突出了劳斯莱斯的噪音极小;
(4)第二人称的使用,拉近了生产者与消费者之间的距离,使文章更加亲切;
(5)例举前后两个富有创意的拟声词boing(x7),不仅形象生动,而且形成对比,凸显了马自达的优势。
从以上解读中我们可以看出,英文汽车广告语虽然没有使用大而难的词语,但简洁、生动的文字已经清晰地展现了不同汽车品牌的特色,不仅与消费者的生活息息相关,而且达到了理想的宣传效果。
2、句法特点——短小、祈使、疑问句。英文汽车广告中,多采用简短、简练、简单的句子,突出重点,省略次要部分,给人以想象空间。而且“广告的功能之一就是说服,即劝说消费者采取消费行为。”祈使句是实现说服功能、形成强大号召力的最佳选择。此外,英国学者格雷格·迈尔斯曾提出,疑问句与祈使句一样,都是直接对读者说话,通常被认为是要求回应,就像接电话一样,引发消费者对问题的思考。
例如:(1)移位 。( )
(2)按自己的方式行驶。()
(3)你会如何处理你存下的钱?( ,20 世纪 80 年代)
(4)您有一辆福特……吗? (福特)
(1)(2)这两个例子都是简单句,又是祈使句,这样既便于消费者记忆广告词,又起到了很好的说服作用;
(3)(4)这两句都是疑问句,使用了人称代词,用问答的形式拉近了广告语言与消费者的距离,引发了消费者的思考。英语汽车广告语的句法特点与词汇特点类似,以简洁为主,多用祈使句、疑问句等不同形式,简洁明了地传达汽车的品牌含义,表达生动。
3、修辞特点——修辞手段多样。广告口号要新颖、独特、有创新性,充分发挥语言本身丰富的想象力和创造力。广告口号中经常运用修辞手段,因为修辞手段本身就具有感染力,使广告语形象生动,令人过目难忘。在英语汽车广告口号中,比喻、拟人、戏仿、押韵、排比、双关、拟声等具有很强的可读性,使读者有身临其境之感。
例如:(1)像石头一样。()
(2)他们比大多数人更愿意继续留在岗位上(沃尔沃) 。
(3)有路便有路( )。
(4)少校,来自( ) 。
(5)德克萨斯州,驾驶道奇汽车。(道奇)
(6) ,一条路(去看美国) 。
(7)Zoom,Zoom,Zoom(马自达) .
以上7个例子,呈现出了7种修辞手法,将各个汽车品牌的特点表现得一清二楚。例如:
(1)例如,用岩石来比喻岩石坚实、坚韧的品质;
(2)例如,引用人们熟知的谚语“有志者事竟成”,这种模仿不仅新颖有趣,而且朗朗上口;
(3)例中的三个拟声词形象生动、贴切,给人以真实感,如果修辞手法运用得当,会给人留下良好的印象,吸引消费者的注意。
英文汽车广告语翻译的要求
1、理解原文。一位法国翻译家曾说过:“翻译就是要让人理解,使人明白”。理解原文是翻译的第一步。在翻译英文汽车广告语时,理解原文不仅意味着要掌握原广告语的内容和形式,还要分析汽车品牌的特点和价格,将广告语与汽车本身准确地结合起来,减少不恰当的翻译和偏差。
2、要有跨文化意识。每个国家都有自己的文化特点,这种文化差异就体现了跨文化意识的重要性。在将英文汽车广告语译成中文时,必须符合中国文化,了解中国消费者的口味。例如,“有路必有路”这句广告语,译成中文就是“车到山前必有路,路上有丰田车”。译文借用了中国谚语“车到山前必有路,船到桥头自然直”。既保留了原文的戏仿修辞手法,又具有十足的中国韵味。
3、根据语言特点选择合适的翻译方法。英汉广告口号,包括汽车广告口号,在语言层面有相似之处,如选词简洁朴素,多用简单句、祈使句和疑问句,重视各种修辞手段的运用。在这种情况下,选择直译法,可以保证译文与原广告口号的结构形式一致。例如:“Life is a. Enjoy the ride( )。”译成中文为“人生是一场旅行,祝你旅途愉快。”但英汉在发音、构词法、句子结构等方面仍存在很多差异,多数情况下难以采用直译法。意译法更注重传达信息,变换形式,使翻译过程灵活多样,使译文更符合受众的表达习惯。 例如,“The of .(雷克萨斯)”译成中文为“不懈追求完美”,将原文的名词短语转化为动宾短语,符合中文表达,也更具有感染力。
4、善用修辞,注重创新。恰当的修辞给人以平衡感、变化感和形象感,给人以美感。创新使文字脱颖而出,吸引消费者。“美国广告大师伯恩巴克认为,广告最重要的是独创性和创新性。”许多英文汽车广告语恰当地将修辞与创新结合起来,从而成为广告经典。在将类似的广告语译成中文时,尽量保留原文中修辞与创新的有效结合。
别克:在的。
别克轿车:雄心。
-Benz:感动人类。
梅赛德斯·奔驰:人类精神的力量。
:在,靠近我。
丰田:流动的诗歌,向我舞动而来。
并非所有的汽车都是一样的。
三菱汽车:并非所有汽车都是一样的。
别克:别克——您开启生活和世界的钥匙。
别克汽车:别克——美好生活的秘密。
我们的是。
五十铃汽车:我们的车轮永远在转动。
马自达:风格独特,将这款新马自达 6 与众不同。是每辆马自达的核心。
马自达:风格与性能的和谐使新款马自达 6 与众不同。品质是马自达的核心。
新款奥迪 A4:我们永远不会说新款奥迪 A4 是同级别中最好的。我们没必要这么说。
奥迪 A4:我们甚至不必说新款奥迪 A4 是同级别中最好的汽车。没必要这么说。
本田:面向未来的道路。
本田:成功之路。
:对于我的。
雪佛兰:未来正在向我走来。
:生活就是一场。享受旅程吧。
车:人生就是一场旅行,祝您旅途愉快。
:移动
日产:改变未来
LEXUS:的。
雷克萨斯:不懈追求完美。
一江编,来源:刘艳娇,《英文汽车广告语的语言特点及翻译要求》,《中国课外教育·下半月刊》2014年第8期;网络。