泰戈尔作品全集翻译历时 7 年完成,中国翻译泰戈尔作品已有 101 年之久

日期: 2024-07-11 05:05:37|浏览: 335|编号: 56738

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

6月13日,中方向诗人泰戈尔曾孙、泰戈尔家族唯一后人萨拉尼达拉·纳特·泰戈尔赠送了一套《泰戈尔诗选》。这是《泰戈尔全集》的一部分。全集由现年79岁的总编辑董有臣带领翻译团队历时7年完成。

1915年,陈独秀在他创办的《青年杂志》上首次翻译了《吉檀迦利》中的四首诗,成为有据可查的第一位泰戈尔中国译者。自此,中国翻译泰戈尔作品已有101年。

新月社的名称来自泰戈尔

泰戈尔生于1861年,一生著作颇丰,51岁之前从未出版过任何英文作品,却已享有“孟加拉雪莱”之称。

1911年,他的短篇小说被译成英文,发表在当地的《现代评论》上,引起了正在印度旅行的英国画家罗森斯坦的注意。之后,泰戈尔将自己的作品选编成译成英文的诗集。1912年11月1日,英国印度学会在伦敦推出泰戈尔的诗集《吉檀迦利》。1913年,泰戈尔凭借这部诗集获得诺贝尔文学奖,成为第一位获此殊荣的亚洲作家。从此,他让一直处于失语状态的东方话语受到了西方世界的尊重。

1915年,陈独秀在他创办的《青年杂志》上首次翻译了《吉檀迦利》中的四首诗,成为第一位有据可查的将泰戈尔作品译成中文的译者。从此,泰戈尔在中国的翻译进入了热潮。

1923年,北京文化界成立了新月社,社名是徐志摩根据泰戈尔的诗集《新月》所起的。他们也等到了泰戈尔第一次来华。一时间,各大报刊杂志都刊登专刊欢迎泰戈尔,中国掀起了“泰戈尔热”。当时的一篇文章说:“有人算过,从1920年到1925年短短五年间,泰戈尔的主要作品几乎都有了中译本,而且有好几本译本和译本。”

但当时人们不知道的是,泰戈尔是孟加拉作家,其成名作《吉檀迦利》是他译成英文时的二次创作。到了1925年,多数中国读者仍然误以为泰戈尔是英国作家。

泰戈尔对中国现当代文学产生了重大影响。谢冰心无论是在五四前后的问题小说中,还是在后来的成名作《星星》、《春水》中,都密集地歌颂母爱、自然和童真,深受泰戈尔“爱的哲学”的影响。泰戈尔的“爱的理想主义”也对徐志摩的诗歌产生了重大影响。泰戈尔作品中浓厚的宗教氛围也引导了许地山。

翻译泰戈尔已有一个世纪

自1915年陈独秀首次翻译泰戈尔诗歌以来,中国翻译泰戈尔作品已有101年。

迄今为止,中国经历了三次泰戈尔翻译浪潮:1920年前后的十几年,新中国成立后的十几年,以及改革开放以来。

第一次泰戈尔热时期,译者不懂孟加拉语,完全依靠英文文本,以诗歌为主。第二次泰戈尔热时期,作家已过世,留下3000首诗歌和歌词,共计10万行诗。1961年,为纪念泰戈尔诞辰100周年,在季羡林、孙绳武的主持下,人民文学出版社推出了《泰戈尔文集》,共10卷。

到了1979年,两篇关于泰戈尔研究的重要文章相继发表,即季羡林的《泰戈尔与中国》和黄新川的《略论泰戈尔的哲学和社会思想》,这两篇论文引起了学界的极大关注,再一次激发了翻译泰戈尔的热情。

自20世纪80年代起,虽然留学归来的孟加拉学者大多从事时事翻译,但因热爱文学,也涌现出一小部分研究泰戈尔的人。其中,黄志昆、白开元专注于诗歌,董有臣专注于散文。他们发表了不同数量的译作,最终于2000年出版《泰戈尔全集》。这套书的出版用了6年时间。

1959年,董友臣有幸被选拔为留苏联留学生,他原本学的是先进技术专业,但在学习期间,中苏关系破裂,苏联对中国实施技术封锁。原本想学习先进技术的董友臣不得不改学孟加拉语,机缘巧合之下成为新中国第一批学习孟加拉语的学生,这批学生只有四名。

董有臣1965年回国,后任中共中央党校俄语教授,出于对泰戈尔的喜爱,他主动开始研究、翻译泰戈尔,并完成了一系列作品。

由于泰戈尔的作品数量众多,尽管翻译组昼夜不停地工作,但到2000年底,也只翻译了四分之三的泰戈尔作品。此时,出版日期已推迟了2年。出版社不想再等了,便匆匆推出了未完成的《泰戈尔全集》。

继续翻译泰戈尔全集

2000年以后,退休的董有臣开始全身心投入泰戈尔研究,出版了多部译作,并得到季羡林的支持。

2009年,北京外国语大学南亚研究中心与深圳大学印度研究中心开始筹划一个宏大的项目——根据孟加拉语原文重新翻译出版一套《泰戈尔全集》。

该项目于2010年启动,当时73岁的董有臣是国际孟加拉文化研究会的会长,顺理成章地成为主编。

18人的译本团队,汇集了国内孟加拉语研究最精英的专家。董友臣除了负责全集、审稿外,由于精通泰戈尔的散文,因此也负责散文部分;国际广播电台孟加拉语部的石敬武,曾用孟加拉语为三代国家领导人担任翻译,由于擅长翻译,因此负责剧本部分;同在孟加拉语部的于光月负责小说部分;白开元负责最重要的诗歌部分。白开元现年71岁,1965年被派往巴基斯坦达卡,通过英语学习孟加拉语,是国内为数不多的既研究过中国诗歌,又研究过泰戈尔孟加拉语诗歌的学者之一。

同时,白开元还具有高超的比较翻译技巧。他发现泰戈尔信奉梵文,却将原著中的创世神“梵天”译为“GOD”,而非直接译为“上帝”。白开元认为“梵天”与“GOD”是完全不同的宗教概念,译为“GOD”则偏离了原意。但如果译为“上帝”,就必须加以注释,否则,普通西方读者就看不懂了。因此,白开元将不同篇章中的“GOD”译为“天皇”或“天神”,这样更符合印度的实际情况。在《泰戈尔全集》收录的60首诗集中,董有辰说:“恐怕80%的诗都是白开元翻译的。”

2015年10月底,收到全部藏品。

在董友臣的书房里,摆满了泰戈尔的作品,这套体量最大的书籍,被摆放在书房一个宽2米多高的书架上。7年来,董友臣和队友们每天晚上12点之前都无法入睡,其中大部分人都已年过70岁。

提醒:请联系我时一定说明是从101箱包皮具网上看到的!