阅稿专用副本!!!存档,个人版!!!
前言:
仍然不知道 CATTI 三级是什么、考什么、难度等级、我为什么教三级等等。您可以翻到上一页,您会找到想要的答案!事不宜迟,让我们开始吧!
“为什么up主先讲“中译英”?”因为相比“英译中”,“中译英”和“本地化”的机会更少,“主观能动性”的强度也不是很高,所以讲的时候感觉不会太难受!!!但是一旦发挥主观能动性,就好比是群魔乱舞,神仙打架,警匪对峙,我把握不好!!!
我会告诉你五件事
1. 及格分数万岁。如果连小部分都翻译不了,别太苛责自己!!!
2. 第一次翻译时感到沮丧是正常的!!!你会看到我一开始翻译时有多难!!!要有耐心!!!这是唯一的办法!!!尽可能多地理解,如果不明白就记下来!!!你会有所收获!!!
3. 实践和知识哪个先来? 强调实践!!!技能来自实践和日常生活!!!现在就学,现在就教!!!忘掉书本上的理论知识。
《英汉汉英应用翻译综合教程》《英汉实用翻译教程》
《英汉汉英应用翻译综合教程》《英汉实用翻译教程》
4、世间大法师多,各有千秋,我们要独立自主,我说的话独立存在,不与别人冲突!!!别人讲自己的事情,我们讲自己的事情。也许经过对比,很多方法技巧都是不谋而合的!!!
只要底层逻辑结构不偏离正轨,我们还是可以继续往前走的。而且,我们不一定能达到高分水平,但可以达到及格水平。如果失败了,通过率就会打折扣,没几个人能通过,真的,没有夸张也没有诋毁。
5.catti三级课程的授课对象目前都是翻译大师级别的,而且都是在翻译界和外交界享有一定声誉的人士,甚至说是政府部门、政府官员!!!对我来说是个很有挑战性的事情,要稳扎稳打,要有过硬的素质,要足够坚强!!!还要学会谦虚!!!课程主要针对的是大三的大学生!!!
Catti-3 (2022-11)
随着经济社会发展和物质消费水平大幅度提高,我国生活垃圾产生量快速增长,环境危害日益突出,成为新型城镇化发展的制约因素。实行生活垃圾分类处理,可以有效改善城乡环境,促进资源循环利用,提高城镇化质量。
垃圾分类是垃圾处理的第一步,也是解决垃圾处理难题的重要举措。垃圾分类就是把垃圾按照其成分不同、利用价值、对环境的影响等分成若干类别,按照不同处理方式的要求进行分类放置。通过分类收集、运输、处理,使垃圾减量化、资源化、无害化。
第一,充分回收可回收物,将垃圾中有用的物品,如纸张、塑料、橡胶、玻璃等分开,进行分类处理和收集。例如,1吨废纸可回收制成0.8吨新纸,相当于砍伐20棵树龄30年的树木。
其次,减少了处理量,便于对不同种类的垃圾进行分类处理,如果皮可以转化为有机肥,而其他垃圾则可以填埋或焚烧,既减少了填埋量,又节省了宝贵的土地资源,实现了社会效益与生态环境的双赢。
而且,如果不对生活垃圾进行分类,还会增加后续处理的难度,可能造成空气、水质、土壤的污染,危害人体健康,破坏环境。
总之,垃圾分类不仅可以提高垃圾利用水平,还可以减少垃圾处理量,达到循环利用可用资源、降低处理成本、减少土地消耗的目的,取得社会效益、经济效益和生态效益。
520个字,六段,十句话,大致分为六个部分。
考试时长为3小时180分钟,其中一半时间(90分钟)用于“中译英”,每句9分钟。
请先阅读文章,看看其内容。
他说:“生活垃圾污染!实行生活垃圾分类!重要性!第一,充分回收再利用!第二,减少处理量!反之,不分类有害!总之,垃圾分类重要,有好处,一定要做到,实现社会效益、经济效益、生态效益。”
第 1 部分:
写之前先看两点:“整体结构”和“词汇表达”。
至于“时态”,大家要注意,一般是“现在”、“将来”、“进行中”、“已完成”。工作报告、白皮书很少会考虑“过去”,除非是讲工作经历、光辉事迹、人文故事。
这些“细节”不是立刻就能看到的,所以要在实际操作过程中去考虑。
随着经济社会发展和物质消费水平大幅提高,我国生活垃圾产生量快速增长,环境风险日益凸显,成为新型城镇化发展的制约因素。
“随着...的发展”,很容易让人联想到“有结构”这种过时的写作模板。
那么,如何应对“材料消耗等级增加”呢?一起来试试吧!!!
“随着物质消费水平的提高,”
与的水平,
翻译完之后,没有问题。但是仔细一看,前面还有“经济社会发展”。
与的和的水平,
个人感觉比较繁琐,不够好,当然这只是个人感受。
此外,的水平。
AI翻译是“物质消耗等级”,有点歧义!!!
我搜索了“材料”,使用的单词是“”。
翻译的难度就在于此,是一种无法表达的感觉,很难量化能力的高低,我知道“”、“”肯定不是它!!!“”、“”、“”指的是“身体的物理物质性”,对应的是“无形的精神、思想”,不知道的话,可以继续学几年!更有甚者,有人明知道是“”,却执意要把“铁头功”这个同义词换成“”,那就应该在少林寺练就铁头功!
我搜索了“物质消耗等级”,“等级”,这个表达没有问题!!!
你可以,
与水平,
这样的翻译一定能及格!!!
我们刚刚遇到了两个重大问题:“连续使用的冗余,歧义”,一个百年老问题!!!一个所有翻译学者都要面对的问题!!
解决这个问题,我们可以从“中英文差异”中找答案。分析过程有很多,没必要知道。我们直接得出结论,“逐字逐句、点对点的翻译有局限性”,这是共识!!!换句话说,“直译”有局限性。
翻译学者要面对“直译”与“意译”的辩证关系,这个太深奥了,我抽点时间听听我成功大师的胡言乱语。
具体来说,每个中文短语在翻译时都有其局限性!例如“玫瑰花”,“rose”就够了,而不是“rose”;再比如“友好”,你必须把它想成“友谊和善”、“和”。但它们都可以是“友好”的意思!!!
再比如“物质消费水平”,物质水平,消费水平!!其实用“”,表示“消费”,特指“物质生活消费”,可以把“”,去掉,直接用“水平”!
当然,这需要辩证看待!!!比如,人们在谈论友情的时候,用“”;在谈论慈父孝子的时候,用“”,因为这个词系列是“亲属”、“亲属、血缘”。当然,如果人们不知道他们在说什么,用了一个很抽象很笼统的词,我们不嫌麻烦,你最好用“和”,多元化!!!对!
我能想到的最佳翻译是:
随着的和的水平,
像“ ”出现频率很高,“surge、surge、”系列同义词也经常使用,有时间我会整理出来,大家放心!!!
我把这里用到的思维再重复一遍,“B of B' of B' '”,如果觉得多余,可以看看“B' of B''”,能合并就合并,能省略就省略!!!不行的话怎么办?我还没遇到过,先放一边!!!
翻译还有很多细节问题!!!不过不要怕麻烦,考研必经的一步,这一关过就过了。其实一开始可能感觉很好,但到后来就变成自己的了,就变成很套路了,套路会经常出现。
“我国生活垃圾产生量快速增长,环境风险日益凸显,成为新型城镇化发展的制约因素。”
我们来看整体结构——“垃圾产生量”是主体,大量的垃圾引发了一系列问题,引发了环境风险,那么“垃圾产生量”就成了制约发展的因素,你明白了吗?
会不会是环境风险导致的限制?不会!很多东西都会成为环境风险,比如汽车尾气排放。但主题还是围绕“生活垃圾”,你知道的。
我们再来看看时态。非常常见的“快速增长”、“日益……”、 “总是……”等“持续性”句子使用“现在进行时”。
那么,“yield”这个词是什么意思呢?
此处标记为“垃圾”。
我想提一个问题。如果没有标签,垃圾这个词是什么?有垃圾、废物等。
这就引出了世纪大问题,“马克思主义哲学”的“共性”与“个性”的辩证关系问题,太深奥了,请大家花点时间听我胡说八道。
这里,我们先明白一下,不是说看到什么都要分辨,你应该先看看需不需要分辨,如果需要分辨,那你才能回答区别在哪儿的问题,明白了吗?另外,照照镜子,看看自己的水平和储备量。区分常用的短语是必要的,但如果每次都要全部分辨出来,那你是不是要区分几千个短语呢?我的建议是——如果在考场上你对它们一点印象都没有,查字典也没用。哦,听我说,思维开阔点,不要区分它们,用一个就好。
当然,除了规定的“专业术语”和特定词语外,我们应该使用规定的东西。
先说“专业术语”,“专业术语”靠的是大量的输出和积累,懂就是懂,不懂就跟着感觉走,跟着感觉走,抓住梦想的手!!!
打开翻译软件,“生活垃圾”中的“生活”一词,是“”,这是唯一的表达方式。我看过其他翻译大师的文章说,“生活垃圾”这个词在近三年的真题中都出现过。用“”是正确的。如果用生活,肯定会扣分,不过没关系。我只能说“生活”能及格。
我们来翻译一下吧。
“我国产生的生活垃圾量正在迅速增长”,
/ 寿命产量,
这个翻译不可接受。两点。
第一点,在中国,如果能把它作为“状语”来提出来就好了。
第二点,只有少数单词可以“双名词”,比如“苹果树”、“花仙子”,现在一下子有了“三个名词”,“生果”,这可是更加稀有的物种啊!
听仔细了,“多名词结构”一般的处理方式是“A of B”,重要的核心部分放在A部分。生活垃圾的产出量是指产出量,“the of”,
“我国生活垃圾产生量快速增长,环境风险日益凸显,成为新型城镇化发展的制约因素。”
在中国,生命的产量是,
“环境危害日益突出”怎么处理?已经有谓语了,如果要再写一句话,要用“and”,先试试看。
听说“”这个词在三年的真题中出现了好几次,“”,不知道,算了,也可以译成“”。而我“意译”了一下,“环境污染越来越严重”,“/”也能体现“危险的隐患”,对吧?
如果在考试中你没有搞清楚上述操作,不要太苛责自己,只要按照自己的感觉,按照自己喜欢的方式翻译就可以了。
我们来试试吧。
在中国,生命的产量是,而且越来越多,
如果在最后加上“which”,就会发现“which”说不清楚,是“and”后面的环境污染,还是指整体?我们要的是指“生活垃圾产生量”,
哇,到处都是挫折,好烧脑啊,考研的必经之路啊。其实一开始可能觉得很难,但是解决了之后,变成自己的,就不难了。只有熬过这七层孤独,你才能成为真正的强者。
我面临的情况是,我不知道“独立科目”是干什么用的,为什么要用“独立科目”,但我只是用它。
在中国,生命的产量越来越大,
“这已经成为新型城镇化发展的制约因素。”
在中国,生命的产量越来越多,这其中有新的。
“”,没有这个词。如果没有联想输入法,其实拼错了是会被扣分的,但是还是可以通过的。
随着垃圾分类水平的提高,我国垃圾分类工作也日趋规范,出现了新的问题。
使用“独立主语结构”就像王婆卖瓜自吹自擂一样。你看语法书上说“独立主语”可以当“状语从句”,“独立主语”可以当“补充说明”。相对于“主句部分”,“独立主语”是“附加成分”,而“主句部分”绝对是“主体”,毫无疑问。那就是——“垃圾产生量的增加,制约了城市化的发展,顺带造成了环境污染”。毫无逻辑的话语,却充满了逻辑性。成功大师:“听懂了就鼓掌”!!!
这节课我只翻译一句话,暂时就这么多,大家好好理解,打好基础很重要。
“有必要花这么多时间翻译一句话吗?”看看同行提供的分析就知道了。还不错,10 句话从中文翻译成英文,知识点很丰富。基础设施建设必不可少。
让我们回顾一下要点。我们说过,
1. 逐字翻译或点对点翻译有局限性。如果不行,你可以用自由方式翻译。
2.个性与共性。“鸡胸脯”胸部该用哪个?“淡水湖”该怎么表达?当然,如果你有足够厚的字典,可以查一下。如果还是想不通,就放开自己吧!
3.等我魔力够用的时候我会把经常测试的固定表达和当前的热词总结出来。
考试的时候,要“综合考虑”,跟着感觉走。如果你没有遇到过这些问题,就不要给自己找麻烦。不要把它们翻译得太过,否则可能会蒙蔽考官的眼睛。
4、另外,这个“独立学科”的第一个应用不知道能不能普及,所以先放一边。
其他细节,例如“of 是多余的”、“其指称不明确”以及“在中国起状语作用”等,暂时先不谈。
翻译是“语法”、“词汇”、“逻辑”、“语境”、“结构”、“技巧”等等的综合体!!! 每个人都应该量力而行。
下次见!