BU是unit的缩写,指的是业务单元,有的公司也叫业务组,译为集团或者简称为集团。
比如富士康就有十大事业群,比如著名的CCPBG(消费电子产品事业群),
腾讯有六大业务集团,比如著名的IEG(互动娱乐集团)。
每个部门都是一个独立的业务单元。
也可以指业务单位或单独的部门,有时可以与BU互换使用,但也可以指独立性较强的非业务部门,下面将重点介绍BU与BU的区别。
人力资源部。有的公司叫HR,有的公司叫HR,还有的公司叫HR团队。有什么特别的要求吗?
其中,“团队”是日常交流中用于指代“部门”的统称,最接地气,使用频率也最高;“和”则是正式的部门名称,只在必要时使用,比如提到组织架构时。
当你向同事介绍自己来自某个部门时,应该说我是销售团队/HR团队/团队的,而不是故意说我是销售/HR/的。
与客户沟通时,尽量使用“团队”一词,淡化部门色彩,如你的团队、你的团队、我们的团队、我们的团队。
两者都可以用作正式的部门名称,但通常比 更大且更独立。
其本质是“分而不分”,是为了区分功能而设立的,不是独立的,也不是整体的一部分,而是为了独立。
例如,一个企业如果在销售部门之外单独设立一个营销公司,那么这个营销公司就可以称为销售。
如果一个企业设立了单独的研究开发中心,那么就可以称为研发。
大型集团公司的“事业部”称为(或单位)。这是一个更大的概念,用于划分不同的业务板块。每个事业部几乎是一个独立的公司,有独立的财务和组织结构,甚至永远不能相互联系。每个单位都有自己的。
当然,有些公司也用它来炫耀,让公司显得更大。例如,有些公司将人力资源部门称为HR。
大学的“系”称为“”,而“”则根据不同学校的习惯叫法不同,可能比“”还要大,可能由多个属性相似的学院组成,称为“”,又分为人文、自然科学、医学等大类,比如牛津大学就是这么划分的。
美国政府内阁,例如商务部、财政部、国防部等等,由于都是内阁的组成部分,所以都被称为“部门”。
有一个翻译错误,把美国的“of State”翻译成了“State ”。其实美国没有国务院,只有总统内阁,各个部门都归总统管辖。“of State”其实就是“ of State”,只是总统内阁的一部分,跟国务院相差十万八千里。“of State”是负责国家(国内事务)的,其实就是外交部。国务卿其实就是外交部长。
Store就是百货公司,现在一般都叫百货商场,其实就是商店的意思。这里的单词并不是“部门”的意思,而是指商品类别的划分,比如服装、珠宝、电器等,直译过来就是“分店”。
很多人分不清store(百货公司)和mall(购物中心),都是买东西的地方,都是购物中心,那到底有什么区别呢?
这与尺寸无关。
也有非常大的商场,比如浙江的银泰百货,广州的天河城,深圳的天虹商场,从外观上看跟商场没什么区别。
但它是独立。
如果你买东西,不直接付钱给商家,而是去统一的收银台付钱,那么它就是商店(百货商场),因为商店(百货商场)拥有整个商场,然后分租给各个商家,统一管理,其实它就是一个商店而已。
如果可以在各个商户直接付款的话,那就是商场了,比如广州的太古汇,深圳的万象城。
法国的老佛爷百货和春天百货我没去过,但是去过的朋友可以介绍一下。
部门主管用英语怎么称呼?
有人说,只是一个部门经理而已,仅此而已。
但部门首长可以是主任、高级经理、主管,提拔小官员,对高级主管来说不是太不公平吗?
这一点英文和汉语是一致的,也称中心语。
最后我问大家一个问题,一些大公司的总部经常被称为集团,集团内有集团人力资源部、集团工程部、集团市场部等共享职能,这里的“集团”应该用哪个英文单词来表示?
—— 结束 ——