糜文开:了解泰戈尔的诗需先了解其生平及思想

日期: 2024-06-11 23:10:37|浏览: 110|编号: 53297

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

泰戈尔诗集译序

米文凯

要理解一位大诗人的诗,必须先了解他的生平和思想。诗人哲学家泰戈尔的诗虽然清新典雅,但如果不了解他深邃的哲学思想,就不能真正理解,很多诗作会让人一头雾水。1913年泰戈尔获得诺贝尔文学奖后,他的诗作风靡全球,不到十年,也在新中国文坛掀起一股狂潮。特别是在1924年他来华前后,许多文艺工作者争相翻译他的书,许多书店争相出版他的译本。他的许多重要作品都有中译本,有的作品甚至有好几个中译本,真是一大成功。但由于他们急于跟风翻译,有些译本比较草率,错误百出。即使是那些认真的人,在他翻译这本诗集的时候,已经有人选译了。 他本打算全集翻译,但花了不少时间翻译全集后,还是没有把握,于是还是将其删减成选译本,删去多达68首难懂的诗。译本完成后,叶圣陶和许玉诺仔细审阅,而且他还写了一篇太翁传记,可以说是一位专门研究太翁的人。然而,他还是粗心大意,避免不了误解。Stray Birds不宜译作飞鸟。有几首诗误解了原意。第68首诗错了,却译作“错误不会导致失败,但真理会”。与原意正好相反,实在令人吃惊。 至于疏忽之处,第281首诗和第314首诗中,dusk一词被多次译为“烟尘”,第325首诗中Cling被误译为Climb而译为“攀登”,第324首诗中Tract被误译为Track而译为“轨迹”,第218首诗中Shady被译为“阴暗”,例子太多,不一一列举,实在不负责任。至于第38首诗中limbs被译为“嘴唇”,第144首诗中Sings被译为“叹息”,要么没有按照原文翻译,要么就是手抄翻译的。

我在中国时,读过很多廷文著作的中译本,也读过他的理论和传记。在它们出版后的六年里,我又逐一读过他的重要著作的英译本。虽然我曾奢望能把奈都夫人的诗歌和迦梨陀娑的戏剧译成中文,但我从未想过要重新翻译廷文的作品,因为廷文作品的译者很多都是我一直信赖的著名作家。

新德里的夏日酷暑,不适合写作,有钱人照例都到山里避暑,不去避暑的人,也只是上午干点活儿,下午家家户户都关门闭户,不见行人,车水马龙的繁华都市成了死城,如果有人敢开车出去看看,一定会说这是鬼城,因为所有的动物都蛰伏了,连一只狗、一只猫都看不见,飞禽走兽都蛰伏在隐蔽的地方。我虽然从来没避过暑,但到了新德里后,夏天总会看些休闲书来打发时间。这个夏天,宝辰哥看中了我书桌上的《飞鸟集》,读得津津有味。我帮他找出郑译的《飞鸟集》,劝他试着翻译郑译本中遗漏的68首诗,因为这68首诗大部分是这本书的精彩之处。宝辰哥请我帮忙翻译。 我们把郑译本和英文版对照,发现郑译本中有许多错误,于是决定下班后把书里326首诗逐一翻译,参考郑译本。我每天翻译两三首,四五首,宝辰师兄帮我批改。我觉得这样过暑假真好,心里很开心。英国诗人哈芝曾遇到一位印度医生,医生对他说:“我每天读一行泰戈尔的诗,立刻就忘了世上一切痛苦。”真的连炎热都忘了。

我对泰戈尔的哲学理解非常深刻,了解他对宇宙万物的看法,了解“死亡是生命的一部分”的道理,了解“丑是一种不完美的美”和“恶是一种不完美的善”的含义,了解“真”与“假”的区别,了解他对“上帝”的理解等等。因此,翻译起来并不觉得很难,兴趣浓厚的时候,在炎热的夏天一天可以翻译十几首诗,也不觉得累。因此,不到两个月,我就把全书翻译完了。

泰翁的这本诗集,可以说是杰作中的杰作,深受中国读者的喜爱,对中国文坛影响很大,引发了冰心等人写短诗的风潮。但其中有几首诗,根本就不是诗,只是格言而已。前文提到的第68首诗就是一个例子,虽然我们把它翻译了出来,但千万不能把它当诗来读。有几首诗的原文可以有两种解读,都符合泰翁的观点。我将采用与郑译文不同的译法。

但书名该如何翻译呢?郑译“飞鸟”不妥,泛译“迷鸟”更不妥,若译为“偶鸟”,措辞又太拙劣。我打算译为“飘浮的鸟”,但不知是否妥当。我曾努力寻找孟加拉语原作加以研究,但在他的孟加拉语著作书目中,没有与此诗相对应的书名。我特意请教了几位印度学者,他们却答不上来。我看到他的第二首诗是怀念游子,便想到古印度学者苦行的四个阶段。最后一个是游子阶段,这还在林居阶段之后。在印度两大史诗中,仍有游子诗人挨家挨户吟唱。可见印度人重视游子,尊重游子。 本书第一首诗以飘浮鸟来象征历经山林苦行的游子,确实很贴切。我查了动物学书,得知鸣莺是一种飘浮鸟,与诗句完全相符,便决定译作“飘浮鸟”。我把自己的看法告诉了印度朋友,得到了很多人的好评。

郑振铎等人二十多年前为我们做了许多开创性的工作,即使有误译,也应当谅解。比如大诗人泰戈尔的作品,很多中译本已经绝版,现在正是重新翻译出版、系统精炼的时候。但在今天的出版条件下,难度颇大。我翻译这本书,只是为了打发暑假,并不是为了市场需求。现在只把自己翻译的过程记录下来,留作纪念。等以后有兴趣了,也许会拿出来再看,修改几首诗,润色几个字,力求完美。以后有空,也许会再翻译几本书,自然有出版的机会,不妨印出来。至于绝版书的补救,我想可以选出泰戈尔的代表作,包括诗歌、戏剧、小说,出一本集子,供读者阅读。 当可能的时候我会尽力去尝试。

最初发表于《泰戈尔诗集》,1964 年版

台湾学者米文凯

提醒:请联系我时一定说明是从高奢网上看到的!