【摘要】:本文以印度著名诗人泰戈尔短诗集《飞鸟集》的两个中译本为研究对象,具体研究对象为民国学者郑振铎和现代翻译家白开元的两部中译本。其中,郑振铎译本中欧化句式和过渡词较多,善于运用修辞手段;白开元译本宗教色彩较浓,语域口语化,表达生动。本文从以色列学者伊塔玛·埃文-佐哈尔提出的多元系统理论出发,试图探究两个译本产生差异的原因,为《飞鸟集》的翻译及翻译比较研究提供一些借鉴。本文共分为五章,第一章为绪论,介绍了整篇论文的结构和意义;第二章为文献综述,回顾了前人对泰戈尔、《飞鸟之歌》及其中译本、多元系统理论的研究; 第三章从多元系统理论的视角出发,比较两部译本的差异,并从宏观角度探究两部译本差异的原因,即二者在目标文学多元系统中翻译文学的地位、生产者、形式库、制度、消费者和市场等差异;第四章从具体词语的翻译、语言特点、风格风格等角度详细分析两部译本的差异,并提供分析实例;第五章对全文进行总结,并得出结论:对于译本的比较而言,译者的经历、翻译目的、目标读者以及翻译文学在目标文学多元系统中的地位等因素都会对译本产生很大的影响,在比较不同的译本时应该认真考虑这些因素。
从多元系统论角度探讨飞鸟集两个中文译本的差异及原因
日期: 2024-06-13 19:06:19|浏览: 196|编号: 53515
友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。
提醒:请联系我时一定说明是从高奢网上看到的!