《飞鸟集》两个中译本的文体分析与比较
摘要:本文选取郑振铎、陆金德译的《飞鸟集》作为研究对象。
我们从文体学的角度,从词汇、句子、修辞等角度对两部作品进行分析比较。
分析发现,郑译本在词汇选择上较为平实,陆译本则更具诗意;
在句子层面上,郑译本更符合原文的语音、语序,而陆译本则更为灵活。
在修辞层面上,两个译本差别不大,都保留了原文的修辞手法。
关键词:文体学、《飞鸟集》
一、引言
文体学是语言学的一个分支,研究语言在不同情境中的使用情况。
文学文体学有三个特点:(1)运用语言学的方法来讨论文本;
(2)用客观标准而不是主观价值观和印象来讨论风格;(3)
语言的美学特征。文学文体学旨在通过分析风格来更好地理解和欣赏文学。
欣赏诗歌、小说、戏剧、散文等,获得更大的文学效果和美感。
泰戈尔以诗歌为媒介表达了他对生活的态度,如对爱、真理的追求。
叶芝曾评价说:泰戈尔的诗是“高度文明社会的产物,就像
《繁花似锦》。《飞鸟》是他的散文诗集。本文选取郑振铎和
以鲁金德的译作作为研究对象,从文学文体学的角度看,其译作包括词汇、句子、修辞等内容。
本文就原诗与两个译本的统一性和差异性进行比较研究。
二、两个译本的对比分析
1.词汇对比分析
词汇是语言的基本结构,译者在翻译过程中要对词汇进行选择。
也就是说,翻译诗歌或散文时,译者选择的词语应该与原文的风格一致。
将原诗、散文的文体特征结合起来,达到原文所产生的审美效果。
笔者发现,郑译本的用词比较平实,而陆译本的用词则比较富有诗意。
观点。
(1)原文:
海滩, -。
(第55号)
郑毅:一天的工作结束了,我就像一条被拖在沙滩上的小船,静静地聆听
随着晚潮的音乐起舞。
我的一天结束了,像一艘停在沙滩上的船,听着夜晚的海浪
舞曲拍打着海岸。
根据这首诗的上下文,“我的一天”是指白天的工作,郑译为“我
“那一天”更符合诗的意思,而陆译的“我的一天”给人感觉很别扭。
这个词表达了一天劳累之后身体疲惫的感觉。郑译的“拖”很好地传达了这种疲惫的感觉。
陆译的“拉”并没有充分表达出拉扯的感觉。
用两个字来表达意思,所以鲁迅把“dance-music”译为“舞曲”
比郑译的《舞曲》好。
“晚潮”的译文比陆译的“夜间的浪花”要好。
翻译成:
一天的工作结束了,我像一艘被拖在沙滩上的小船,聆听着晚潮的舞动。
(2)原件:欠
(第72号)
郑译:这寂寞的夜晚,雾雨交加,我感到
叹了口气。
陆毅:在雾蒙蒙的夜晚,在我心灵的某个角落,我仿佛听到了寡妇
居民的叹息。
“中”作形容词,修饰“。”
“”是“寡妇”的形容词形式,本义是“失去丈夫的寡妇”。
“的”。这里用来修饰“”,形容夜晚的寂寞。郑译为“寡独暮”。
可以表达其意思,但鲁迅却将其译为“鳏夫”,这显然是误解。
“”是抽象名词,意为“孤独的,独自生活的”。郑江”
heart》直译为“心里的孤独”,难以理解;陆毅则译为“
《角落》比较符合散文诗的特点,通俗易懂。通过分析,这首诗,
可以翻译为:
雾蒙蒙的夜晚在我灵魂的一角孤独地叹息
经过比较分析,作者发现在325首诗中,约有58首诗有两个
两种译文的含义差别很大,译者在从事诗歌、散文翻译时,首先要正确理解
理解原文的意思,然后按照原文的文体风格来选词。
2.句子对比分析
与词语相比,句子是更高级、更复杂的语言结构。
发挥更加重要的作用。
(1)原文:;。(号
56首歌曲)
郑译:我们的生命是上帝赐予的礼物,我们只有奉献生命才能获得生命。
陆毅:我们被赋予生命,我们付出什么就能获得什么。
这首诗含有被动语态“”,郑氏将被动语态翻译成主动语态
被动语态为“given”,而鲁语保留了被动语态“given”。
原文并没有传达出负面情绪,但英文文本却没有。
也就是说,郑译本更符合汉语的习惯,更符合诗歌的句式结构特点。
(2)原文:
(第67号)
郑氏译文:上帝也许厌恶一个大帝国,但绝不会厌恶一朵微小的花。
陆毅:上帝可能会厌倦大帝国,但永远不会厌倦小花
原文是省略句,郑译时加上省略的“厌恶”二字,陆
保留了原文的省略句,也符合原文的风格,因此,陆译本比郑译本好。
好的。
3.修辞对比分析
修辞在文学作品中运用十分频繁,修辞是表达文学风格的重要方式。
在《飞鸟集》中,泰戈尔不仅运用了大量的隐喻和拟人手法,还
作者运用了排比、对比、通感等修辞手法。(1)原文:
,,
(11号)
郑译:有几根看不见的手指,像懒洋洋的缕缕光,在我的心上弹奏
轻柔的音乐声。
陆毅:慵懒的微风像无形的手指拨动我的心弦,奏出一波波
音乐声。
两个译本都保留了隐喻的修辞,但是两个译本的隐喻对象不同。
原文中的主语是“一些人”,比喻是“一个闲人”。
是的,陆译本的主语和比喻都颠倒了。所以,在这首诗中,郑译本更符合
结合原文。
(2)原文:上帝的手是,但是是他的左手。
(第211号)
郑译:上帝的右手是仁慈的,但他的左手却是可怕的。
陆译:上帝用右手轻轻地赐福,用左手沉重地带来灾祸。
在这首诗中,原文运用了对比的修辞手法,两位译者都保留了这一修辞手法。
其中郑译本采用直译策略,陆译本采用意译策略。
相比较而言,陆译文更加容易理解。
(3)原文:这首歌让人感受到空气中,
在地球上,在空中和地球上的诗歌”
郑译:歌声在空中无边,画声在地上无边,诗声在空中无边。
地上也是如此;
陆毅:歌曲可以在空中无限延伸,画作可以在地上无限呈现,诗歌既是
能
原诗运用了排比修辞手法,以增强气势和节奏。
采用平行结构。
总体上,在修辞手段方面,两个译本差别不大,都保留了原文的修辞手段。
文本的修辞达到了与原文同样的文学效果和美感。
三、结论
综上所述,我们可以看出文学风格理论在文学翻译中发挥着重要作用。
译文在词汇选择、句子结构等方面都各有特色,尤其对一些诗歌的理解更为深刻。
差别很大,但两位译者对于修辞的处理十分一致,基本保留了原文。
经过比较可以看出,郑译本在词语和句子的用词上更加简洁。
力求做到最大程度的忠实。陆译本更注重诗的风格,用词也更
华丽、富有诗意,句子结构更灵活,但不如郑译本忠实于原文
差别甚至是相当大的。
参考:
[1] 沈丹. 论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].
杨文斌译2002(1):11-15.
[2] 泰戈尔,《飞鸟集》,郑振铎译,北京:外语教学与研究出版社。
2011年。
[3]泰戈尔.飞鸟集[M].鲁金德译.南京:译林出版社,2008.
[4] & Shan 在:
的和[M]。
和出版社,2000年。
作者简介:冯芬(1987.12-),女,外语与
应用语言学硕士二年级,研究方向:翻译理论与实践。