以严复的信、达、雅为依据,分析飞鸟集的翻译策略

日期: 2024-08-21 06:02:48|浏览: 351|编号: 61548

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

2017年第32期 第420期 翻译研究 ON 从“”视角看《飞鸟集》翻译策略研究——以郑振铎、冯唐译本为例 文/陆瑞锦 徐美玲 【摘要】《飞鸟集》是泰戈尔的代表作,其简洁的文字、优雅的风格、深刻的哲理对读者影响深远。至今,已有多人将《飞鸟集》译成中文,对国内翻译界和文学界具有深远的意义。本文以严复“信达雅”翻译标准为基础,对比郑振铎和冯唐的译本,分析他们的翻译策略,提醒各位译者在翻译过程中要忠实于原文,遵循“信达雅”翻译标准。【关键词】 “信达雅”;《飞鸟集》;翻译策略【作者简介】陆瑞锦,徐美玲,河北外国语大学。【资助项目】本文为2017年度河北省教育厅高等学校人文社会科学研究项目重点项目“郑振铎、冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》汉译策略研究”的最终研究成果,项目编号:()。1.“信达雅”翻译标准的提出“信达雅”翻译标准是由中国翻译家严复提出的,他在1898年出版的《天演伦理学·翻译概论》中首次提出了“信达雅”翻译标准。他说:“翻译有三难:信、达、雅。求信已很难!但若只信而不达,等于没翻译,所以达意为佳。”

严复所提倡的“信、达、雅”主要是指译文要忠实于原文,准确无误,不拘泥于原文形式,追求原文的意境。严复总结的这一翻译原则对当时的翻译界影响巨大,至今仍为广大翻译从业者所肯定。“信、达、雅”的翻译标准对我国的翻译界贡献巨大,意义深远。2、《飞鸟集》解读《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔最著名的代表作之一,也是世界上最优秀的诗集之一。它收录了325首优美的无题诗,首次出版于1916年。这些诗的基本主题多是极其常见的事物,如草、落叶、飞鸟、星星、河流等。这些看似只有几个字的小诗,却能给人带来意境。蕴涵着丰富的思想和深刻的哲理,展现出清新、明丽、隽永的风采。《飞鸟集》在世界各地被译成多个版本,第一个中译本由郑振铎于1922年翻译。以后,很多人翻译这本诗集,但一般认为郑振铎的译本最好。2015年7月,冯唐译本《飞鸟集》问世,同年12月28日,浙江文艺出版社宣布全面召回。《飞鸟集》的各种译本再次引发社会讨论,尤其是郑振铎和冯唐的译本。三、郑振铎与冯唐译本翻译策略比较1.郑振铎的翻译策略与风格。郑振铎是我国新文化运动的倡导者之一,翻译了大量外国文学作品。郑振铎主要采用直译的方法。郑振铎译的泰戈尔诗集《飞鸟集》语言流畅,再现了原文的风格,充分印证了郑振铎译本坚持“信、达、雅”的三原则。

例一:泰戈尔原文:我们,都有那那那,可你是谁,我只是一朵花。郑振铎译文:我们,沙沙作响的树叶,都有声音回答暴风雨,可你是谁,这么沉默?我只是一朵花。这首诗,郑振铎采用直译法进行翻译,风格朴实自然,译文保留了原句结构,再现了原文的风格和思想。例二:泰戈尔原文:梦是一个不得不说话的妻子,睡眠是一个忍受痛苦的丈夫。郑振铎译文:梦是一个不得不说话的妻子,睡眠是一个默默忍受的丈夫。此句采用直译法,译文保留了原文中的隐喻修辞手法,将“梦”比作“妻子”,将“睡眠”比作“丈夫”,很好地体现了原文的风格。译者郑振铎深厚的文学修养和丰富的翻译经验,使得他的措辞准确恰当,符合原著的意境和风格。同时,译文语言流畅,富有诗意。译文忠实于原著的思想和风格,语言流畅但不放纵,体现了译者对三原则的坚持。2、冯唐译文的翻译策略与风格。

冯唐本人是一位风格浓烈的诗人,但他的风格与泰戈尔大不相同,因此他的译文充满诗意,但与泰戈尔的风格又有一定区别。冯唐的译文具有强烈的个人风格,完全成了自己的诗,而不是泰戈尔的诗。下面,笔者以《鸟巢》中两首最受批评的诗为例,从“信达雅”的角度探讨冯唐的翻译。例1。泰戈尔原文:世界给爱人戴上了面具,小如一首歌,小如一吻。冯唐译文:世界在爱人面前解开裤子,长如舌吻,细如一行诗。“面具”本意是面具,在这里指的是大自然的神秘。冯唐将其译为“裤裆”,意思完全不符,也没有体现出神秘感,反而显出其庸俗。这种译法既不忠实于原文,也达不到作者的本意,更谈不上高雅。原本优美的诗句散发着浓浓的荷尔蒙气息,与泰戈尔诗句的原始形象完全不符。例2.泰戈尔原文:大地在小草的帮助下变得性感起来。冯唐译文:在绿草的帮助下,大地变得相当性感。

冯唐将其译为“骚”,带有贬义,而在泰戈尔原诗中,则是褒义词。这种译法不忠实于原文,未能体现原文的思想和风格。翻译应传达作者的声音,尊重原作,不应夹杂过多的个人风格,不应借作者来表达自己。冯唐的译本基本上可以说是对泰戈尔诗歌的改写,完全抛弃了泰戈尔自己的诗风。四、结语没有规则就没有规则。每个行业都有自己的规则必须遵守,翻译也是如此。郑振铎忠实于原文,在直译中呈现了原文的精彩之处。冯唐也在大多数情况下采用类似的直译,有时略作改动,力图超越郑振铎的翻译,但偏离了原意。冯唐的翻译与其说是翻译,倒不如说是个人改写。它既没有忠实地体现原诗的思想和风格,也没有使用优雅的词语。参考文献:[1]泰戈尔.飞鸟集[M].浙江文艺出版社,2014。

提醒:请联系我时一定说明是从101箱包皮具网上看到的!