冯唐恶译飞鸟集遭下架,文化监理师谈二次创译的重要性

日期: 2024-06-14 06:03:55|浏览: 404|编号: 53568

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

跨界创意设计师、文化主管 黄银然

黄银燕

前段时间,著名作家冯唐翻译泰戈尔的《飞鸟集》引发巨大争议,被指责“粗俗下流”、“亵渎泰戈尔”、“充满荷尔蒙气息”。例如:

因冯唐“戏仿”翻译泰戈尔《飞鸟集》而引发的社会各界压力,冯唐版《飞鸟集》出版方——浙江文艺出版社2015年12月28日在官方微博发布消息称:“鉴于冯唐译本《飞鸟集》出版后在国内文坛和翻译界引起的巨大争议,我们决定:即日起,全国各大书店及网络平台将该书下架;随后,我们将组织专家团队对译文内容进行认真评估、审核,再做出后续决定。”

相较于冯唐的“烂译”,笔者在几年前提出的外国英文广告语第二次“创意翻译”的基础上,自然而然地提出了外国诗歌中文“雅译”和“诗译”的思路。其实,诗歌翻译这一概念并不新鲜,很多文学和翻译界的前辈们早已对此展开探讨。

陆炜曾在《文学公报》2013年7月29日“理论与辩论”栏目第003页发表的《关于诗人诗歌翻译的对话——文学评论家屠岸访谈录》一文中指出:“早在17世纪,西方翻译界就已意识到诗歌翻译者的身份问题。英国诗人、翻译家约翰·德莱顿曾说,一个优秀的诗歌翻译者一定是优秀的诗人(谭在熙,2004:121;,2006:173),而他同时代的翻译家、诗人罗斯康芒伯爵也认为,诗歌翻译不仅要由诗人来完成,而且译者本人必须具备写出所要翻译的诗歌类型的能力(谭在熙,2004:119;,2006:176-179)。因此,谭在熙认为:“伊丽莎白一世诗歌的翻译是一部重要的文学作品,而翻译家的身份问题,是翻译家必须具备的。” “诗歌翻译的质量不如散文翻译,主要是因为大多数译者是学者而非诗人,而译者本身也必须是诗人”(2004:78)。

我国诗歌翻译界的不少翻译家、诗人都表达过类似的观点。如诗人、学者王佐良说:“只有诗人才能译好诗”(1992:19);诗人朱湘也指出:“只有诗人才能理解诗人,只有诗人才能解释诗人。他不仅应该译诗,而且只有他才能译诗”(2007:49)。当代学者、诗人中也有不少人支持诗人译诗的观点,如江锋、莫非、树才等(江锋、徐俊,2007:378;莫非,1998:91;树才,1998:393)。 “可见,诗歌翻译理论一直存在,但因其学术的技术难度和诗意美的艺术难度,几百年来,在古今中外形成了倡导者多、实践者少的尴尬局面。由于当代诗人能写出高质量的中国古体诗的人已经很少,能把外国诗歌翻译成中国古体诗的人更是凤毛麟角。”

近来因主持中央电视台《朗读者》栏目而声名鹊起的96岁翻译家许渊冲,被誉为“唯一能把诗歌翻译成英法文的人”,是“诗意翻译”理论的忠实倡导者、实践者和代表人物。不过,许渊冲更倾向于用英文诗歌把中文诗歌翻译成英文,而不是用中文诗歌把英文诗歌翻译成中文。

依我拙见,以“诗为诗”的方式翻译外国诗歌,采用中国古诗、对句等一般更能被中国读者接受、更适合朗诵和传播的形式,其最大好处在于避免了诗歌翻译领域一个似乎永远无法弥补的缺陷:几乎所有的诗歌,翻译成另一种语言之后,就根本不是诗了,完全失去了原诗的韵味和意境,只剩下干巴巴的内容堆砌和一堆意义列表。

“诗意翻译”可以说最大程度上弥补了这一缺陷。为了保证译诗在本国读者看来能具有与原诗同样的韵味和意境,只能力求在精神和灵魂层面与原诗紧密相连,但在一些不损害诗歌主题和灵魂的字、词、句等处,可以合理省略或改写。否则,如果还一味追求字、词、句等翻译表面的“忠实”和“表达”,那就不是“诗意翻译”的理念了,而是回归到旧传统的“字译”和“意译”。

我并不才华横溢,但我愿意做这方面的探索者。于是,我从泰戈尔诗集中挑选了一些适合“诗译”成中国古典律诗的诗篇,忐忑不安地尝试,让专家们哈哈大笑。粗略评估后,我发现《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁》、《月牙儿》等中50多首非常优美的古典诗歌,其实都适合二次创作翻译成中国古典律诗。这种翻译不同于传统的字译、意译的严谨“诗译”,其实是一种大胆创新的灵魂翻译。

示例章节:

诗歌翻译:

如果我对落日感到难过,我就会想念后来的星星

笔记:

迟来之星:

【例】:宋代诗人邹浩《叶云远里留吟》

你这么好心地请我喝酒,我也想跟你讲讲我的无尽情怀。

天空正如想象中的一样好,傍晚的亭子里布满了繁星。

原来的:

泰戈尔的飞鸟集第六卷 郑振铎

如果你因为失去太阳而流泪,那么你也会失去星星。

如果你在太阳下流泪,你也会错过星星。

诗歌翻译:

梦中相见就像遇见陌生人,醒来才发现我们是一家人

原来的:

泰戈尔飞鸟集第九号,郑振铎

曾经,我们梦见我们都是陌生人。

我们醒来后发现我们彼此相爱。

一旦我们知道我们。

我们醒来发现彼此都很珍贵。

诗歌翻译:

大海有真疑惑也有真悟 天空没有谎言也应该沉默

原来的:

泰戈尔《飞鸟集》第一、二卷,郑振铎

“海水,你在说什么?”

“这是一个永恒的问题。”

“天空,你的答案是什么?”

“这是永恒的沉默。”

大海啊,你的是什么?

的 。

天空啊,你的是什么?

的 。

诗歌翻译:

【浣溪沙】闭上眼睛看见梦里的人

一路星光与尘埃

老人流泪流汗

心里浅浅的声音更累

孤舟归月

千万幻影进入真实之门

当我闭上眼睛,我看到梦里的人

笔记:

苍颜:一张历经沧桑的容颜。

【例】:苏轼《醉落花》词:《苏州阊门别》

白发苍苍,

我什么时候才能确定回家乡的计划呢?

没有老朋友或新朋友的消息。

只有美丽,

还是认真的说再见。

当我离开亭子时,我的歌声哽咽了。

凉爽的毛毛细雨吹拂在我的脸颊上。

眼泪不需要用手帕去擦去。

游玩罗山,

看到图片就说。

【例】北宋诗人叶梦德《经京口赴建康赠刘季高》

当旅人再次路过黄湖的时候,可以找到一位故友小住。

枪大剑有何用,只可惜白发苍苍,面容苍老。

田野上竖立的城垛已经震动起来,看见顺流而下的船只纷纷降落。

没人认出这位喝醉酒的霸凌队长,他跟云峰说起了去年的事情。

簡單:簡單明显,不深奧。

【例】:宋代诗人刘岩《莲花峰法云近事五首》

过南过北,花草闲适,绿红疏影,足矣。

当你快乐的时候,你就会知道自己的缺点。浅薄和简单才是最重要的。

【例】宋代诗人吴处厚的《警世八颂》

事实就是如此,除非你实践这六句话。

这将对我们的子孙后代起到永远的警示作用,也将成为我们的指引。

人生根基已立,勤耕耘才会有好收成。

这首诗虽然简单,却蕴含着深刻的道理。

吞噬灵魂:吞噬灵魂

【例】宋代诗人汪洋的《五言绝句》

春风吹,花儿开,可是,又能和谁诉说往事呢?

色彩不以庸俗追求,却令蜜蜂、蝴蝶卖力。

阖上眼:阖上眼

【例】:宋代诗人陈藻《题吴敬天撰三传》

老头催我把《春秋》传下去,等我写完,他已经闭上眼睛了。

有子传宗接代,有何憾事?夜深灯火下问东周。

【例】:宋代赵西风《送衙八首》之一

纵使我的眼睛昏花,我也不会还你我的书。

又有春枕梦,闭上眼已到故友家。

原来的:

泰戈尔,《吉檀迦利》第十二卷,冰心译

我经常旅行,旅途很长。

我从黎明出发,走遍广阔的世界,在许多星球上留下足迹。

离你最近的地方,却有最长的路程,最简单的音调却需要最艰苦的练习。

旅人必须敲开每一个陌生人的门,才能敲开自己的门;人必须在外面流浪,才能最终到达最深处的内殿。

我环顾了茫茫太空,最后闭上眼睛说道:“原来你在这里啊!”

这个问题和呼喊“哦,你在哪儿?”融入了千万个泪水的喷泉,连同你肯定的回答“我在这里!”的洪流淹没了整个世界。

我的生命很长,而我的路也很长。

我踏着第一缕曙光走了出来,我的足迹踏遍了无数的星空和……

它是至高无上的,也是至高无上导致曲调发出的。

一个人要想得到自己的家,就必须敲开每一个陌生人的门,要想到达家,就必须走遍外面的一切。

我睁大眼睛,闭上眼睛说道:“你在这里!”

和“哦,在哪里?”的呼喊融入了整个世界,充斥着“我在!”

黄银然简介:跨界创意设计师、文化监管者,真迪学院®院长,中国第一本“文化监管”书籍——《文化监管·优化与创造》(中国文联出版社)作者;专注于文化创意、文化监管、文化优化领域;拥有多年外企管理经验及海外学习、生活、工作经历;获加拿大魁北克大学项目管理硕士学位。

拥有“诗服®(汉服)”国家专利及“双章书法®”、“真蒂书院®”、“真雅堂®”等多项知识产权;中国国风协会文化监督导师、中华诗词学会会员、中国音乐著作权协会会员、欧美同学会会员;曾担任《静•界》杂志主编、汇风诗社首任社长。

“双章书法®”、“诗服®”、“写意音乐剧”、“隐然歌词”、“文化督导”、“文创优化”等新文化概念的开创者,产出众多跨界创意作品,督导过央视九频道、农夫山泉、小观茶、湖南移动、卡地亚等众多中外知名公司及机构的文案、文创、文化伤亡,并为众多知名客户成功实施了文创优化项目。

文化监管第一本书:黄银然《文化监管·优化与创造》

提醒:请联系我时一定说明是从101箱包皮具网上看到的!