诗人冯唐重新翻译飞鸟集,找回诗歌应有的意境和韵律

日期: 2024-06-18 21:11:27|浏览: 480|编号: 54124

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

诗人冯唐执笔译文,以其成熟的写作技巧,创造出最简洁的中译本,为《飞鸟集》还原了原著的意境与节奏。

《飞鸟集》中许多诗歌原是用孟加拉语写的,后来由泰戈尔亲自翻译成英文,也有不少是直接用英文写的。这本诗集最早由郑振铎先生于1922年译成中文。或许是因为在孟加拉语译成英文的过程中,诗歌的原意在一定程度上丢失了,民国时期的中文译本读起来更像散文,而不是诗歌。

因此,我们邀请了诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,他成熟凝练的文笔,让《飞鸟集》找到了原汁原味的意境和节奏,更加适合现代中国读者的汉语习惯。除了翻译,冯唐还专门写了一篇笔记《翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个瞬间》,分享他在翻译过程中的感悟。

冯唐的中文独树一帜,作为极简主义诗歌的代表人物,他自己的诗篇通常比唐诗的七律、七言绝句、五律、五言绝句都要短。《飞鸟集》是一本极简的诗集,两个极端的碰撞会碰撞出怎样的火花?

冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破,就是将文本尽量押韵,一改《飞鸟集》略显平淡的散文风格。他认为,诗要押韵,一流诗不押韵,不如二流诗押韵,即使勉强算得上诗。在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最有力的武器。

结合《飞鸟集》优雅细腻的气质,我们选用了柔软的轻质纸张,用线装裸书的装订形式,让这本书读起来柔和、轻松。希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书,能感受到温暖与安宁。内文为中英文对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面上的红蓝折纸鸟,象征着文字随稿纸飞翔的寓意。

提醒:请联系我时一定说明是从101箱包皮具网上看到的!