飞鸟集汉译本比较研究:译者主体性的体现与制约

日期: 2024-07-26 23:07:06|浏览: 484|编号: 58577

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

文学与历史典故 33▲2016年12月 媛媛 1月16日 本文研究印度著名诗人泰戈尔短诗集《飞鸟集》的两个中译本,具体研究对象是民国学者郑振铎和当代翻译家冯唐的两个中译本。通过对《飞鸟集》两个中译本的比较研究,作者具体分析了译者主体性特征在翻译过程中的体现,揭示了译者虽然受到各种条件的制约,但仍然可以积极发挥主观能动性。翻译是作者、读者和译者融为一体的语言活动。长期以来,随着翻译理论研究的进一步深入,关于翻译的争论和研究总是围绕着如何将一篇文章翻译成目标语这一话题展开。 然而随着翻译理论的不断创新与完善,从国内外对译者主体性的研究可以看出,译者的地位逐渐提高,相应的译者主体性也逐渐受到充分重视,但译者主体性地位的提升也存在着相应的不足。虽然译者主体性已经摆脱了过去“仆人”与“翻译机器”的尴尬境地,但过分强调译者主体性的行为导致翻译活动混乱无序,因此译者主体性的发挥不能不受制约。但令人欣慰的是,国内外对译者主体性的提出与研究至今已取得了一定的成果,这些研究为笔者从不同角度研究《飞鸟集》两个中译本中的译者主体性提供了参考与借鉴。

1.译者的主体性作为一门新兴学科,译者的主体性研究受到了广泛的关注,学者们给出了不同的定义。如查明建认为,在尊重原文的前提下,译者作为翻译的主体,在翻译过程中会表现出自己的主体性,以达到翻译的目的。徐俊则认为,译者的主体性是指译者自身的自我意识以及在翻译过程中所呈现出来的创造性。简而言之:译者是翻译的主体,原作者是创造主体,读者是接受主体。2.译者的审视在翻译过程中,译者是最活跃的因素,是翻译活动的主体。译者的主要任务是“操作两种不同的语言,用创造性的方法和策略协调两种不同的文化,以准确地传达作者在原文中所表达的信息和意图。” 本文主要对《飞鸟集》两个中译本中的译者主体性进行比较研究。既然要研究其主体性的表现形式,就首先要了解其译者,只有在此基础上才能对其作出全面的分析。(一)郑振铎郑振铎是五四新文化运动的先驱之一。他论证了翻译的可行性,阐述了翻译的目的和功能,探讨了翻译的艺术、方法和原则;最早介绍和评价了泰特勒的翻译“三原则”;最早探讨了重译、文学术语的统一翻译、语言“欧化”等问题。郑振铎的这些翻译论述,不仅在当时发挥了很好的作用,而且经过了历史的检验,至今仍然有效。

因此,郑译《飞鸟集》忠实于原文的思想内涵、哲理意义和文风,具有极高的艺术价值,充分体现了郑振铎的翻译理念。(二)冯唐 冯唐出版过多部小说、散文、诗集,冯唐的小说语言清新、手法成熟,受到一批青年文人和知识分子的喜爱,很多人也把冯唐视为当代文坛的一个异类。冯译《飞鸟集》自2014年6月出版以来,读者的评价褒贬不一,“一千个读者就有一千个哈姆雷特”。尽管读者的反应不一,但冯译《飞鸟集》还是受到了大众的追捧和支持。之所以能取得这样的成绩,是因为冯译本中的语句符合现代人的阅读口味,具有浓郁的现代气息。三、 汉译《飞鸟集》译本中译者主体性的差异 哲学诠释学认为,不同的译者有不同的“预理解”和“偏见”,因此译者的主体性首先体现在理解过程中。本文主要从译者策略、译者风格、诗歌翻译技巧以及译者主体性与输入的联系四个方面,比较郑振铎和冯唐在各自译作中的不同表现。(一)译者主体性的发挥受到个人审美态度、经验和思维方式的制约。郑振铎强调神形合一,力求“信实之美”,同时力图在译作中体现语言的欧化。冯唐注重形式美,强调译文的流畅自然。在大量的翻译实践中,两位译者都积累了丰富的翻译经验。

受以上因素影响,郑振铎的翻译目标是再现原文的风貌和神韵,而冯唐的译者主体性则体现在翻译目标是使之为当代中国读者所接受。(二)译者的信任与侵入影响译者的主体性。两位译者的时代背景不同,经历和理解模式不同,导致翻译过程中其主观因素不可避免地对原文进行“侵入”,从而产生不同的译文。(三)语言能力和语言运用是影响译者主体性的重要因素。两位译者都具有较高的文学造诣。郑振铎的译文清澈明亮,再现了原文的技巧和神韵,语言运用以异化为主;冯唐的译文流畅自然,语言运用趋向于归化。(四)译者主体性受输入语言的影响。郑振铎处于“五四”时期。 当时国内文坛受外国文学输入的影响,开始由以文言文为主转变为大力提倡使用白话文,因此郑振铎主张语言风格欧化。生活在信息爆炸、国际交流频繁的21世纪的冯唐,受到了不同文化的影响,能够熟练地在英汉之间转换,因此他的译本受输入语言的影响较小,具有浓厚的当代气息。四、结语通过对《飞鸟集》两个中译本的比较分析,笔者认为,两个译本的差异很大程度上是受译者主观性的影响造成的。笔者希望文学翻译批评不应局限于评论哪个译本更好,或探讨译本的误译、错译,而应该从更广泛的社会历史文化背景出发,研究译者主观性的结果。 与此同时,也要意识到《飞鸟集》两汉译本译者主体性研究的不足,并针对这一现象提出意见和建议。(作者单位:西安理工大学外国语学院)《飞鸟集》两汉译本译者主体性比较研究 马安平 王媛媛 万方 资料

提醒:请联系我时一定说明是从101箱包皮具网上看到的!